Näytä koko luku |

Jeesuksen maine leviää | ||
7 Jeesus siirtyi sitten taas opetuslastensa kanssa järven rannalle, ja sinne kerääntyi suuri joukko ihmisiä. Heitä tuli Galileasta, Juudeasta [3:7-12: Matt. 12:15-21; Luuk. 6:17-19 : 3:7,8: Mark. 1:16+ | Matt. 4:25] |
7 Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta. Ja Juudeasta |
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, |
8 ja Jerusalemista, Idumeasta ja Jordanin takaa sekä Tyroksen ja Sidonin seudulta. Heitä tuli suurin joukoin hänen luokseen, kun he kuulivat, mitä kaikkea hän teki. |
8 ja Jerusalemista ja Idumeasta ja Jordanin tuolta puolen ja Tyyron ja Siidonin ympäristöltä tuli paljon kansaa hänen tykönsä, kun he kuulivat, kuinka suuria tekoja hän teki. |
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon--a great multitude--having heard how great things he was doing, came unto him. |
9 Jeesus käski opetuslastensa pitää venettä varalla, jottei hän jäisi väkijoukon jalkoihin. [Mark. 1:16+] |
9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että hänelle oli pidettävä venhe varalla väentungoksen tähden, etteivät he ahdistaisi häntä; |
9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, |
10 Hän näet oli parantanut monia, ja niin kaikki, joilla oli vaivoja, tungeksivat häntä kohti yrittäen koskettaa häntä. [Mark. 5:27+] |
10 sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä. |
10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him--as many as had plagues; |
11 Kun saastaiset henget näkivät hänet, ne heittäytyivät hänen eteensä ja huusivat: "Sinä olet Jumalan Poika!" [3:11,12: Mark. 1:34+] |
11 Ja kun saastaiset henget näkivät hänet, lankesivat he maahan hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika". |
11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying--`Thou art the Son of God;' |
12 Mutta hän varoitti ankarasti niitä paljastamasta häntä. |
12 Ja hän varoitti ankarasti heitä saattamasta häntä julki. |
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest. |
Kaksitoista apostolia | ||
13 Sitten Jeesus nousi vuorelle. Hän käski luokseen ne, jotka hän oli valinnut, ja he lähtivät hänen mukaansa. [3:13-19: Matt. 10:1-4; Luuk. 6:12-16 : Mark. 6:7] |
13 Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen tykönsä. |
13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him; |
14 Nämä kaksitoista Jeesus kutsui olemaan kanssaan* lähettääkseen heidät saarnaamaan ja [Joissakin käsikirjoituksissa jakeen alku kuuluu: "Nämä kaksitoista hän nimesi apostoleikseen, kutsui heidät olemaan kanssaan - -." Vrt. Luuk. 6:13.] |
14 Niin hän asetti kaksitoista olemaan kanssansa ja lähettääksensä heidät saarnaamaan, |
14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach, |
15 valtuuttaakseen heidät karkottamaan saastaisia henkiä: |
15 ja heillä oli oleva valta ajaa ulos riivaajia. |
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons. |
16 Simon, jolle hän antoi nimen Pietari*, [Ks. selitystä Matt. 16:18.][3:16-18: Ap. t. 1:13 : Matt. 16:18+] |
16 Ja nämä kaksitoista hän asetti: Pietarin-tämän nimen hän antoi Simonille- |
16 And he put on Simon the name Peter; |
17 Jaakob Sebedeuksen poika ja tämän veli Johannes, joille hän antoi nimen Boanerges -- se merkitsee: ukkosenjylinän pojat -- [Luuk. 9:54] |
17 ja Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, Jaakobin veljen, joille hän antoi nimen Boanerges, se on: ukkosenjylinän pojat, |
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names--Boanerges, that is, `Sons of thunder;' |
18 sekä Andreas, Filippus ja Bartolomeus, Matteus, Tuomas ja Jaakob Alfeuksen poika, Taddeus, Simon Kananeus* [Ks. selitystä Matt. 10:4.] |
18 ja Andreaan ja Filippuksen ja Bartolomeuksen ja Matteuksen ja Tuomaan ja Jaakobin, Alfeuksen pojan, ja Taddeuksen ja Simon Kananeuksen |
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite, |
19 ja Juudas Iskariot, sama joka kavalsi hänet. [Mark. 14:10+] |
19 ja Juudas Iskariotin, saman, joka hänet kavalsi. |
19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house. |
Jeesus ja Belsebul | ||
20 Jeesus palasi sitten kotiin, ja kansaa kerääntyi taas niin paljon, etteivät hän ja opetuslapset edes päässeet syömään. [3:20-30: Matt. 12:22-30; Luuk. 11:14-23 : Mark. 2:1,2, 6:31] |
20 Ja hän tuli kotiin. Ja taas kokoontui kansaa, niin etteivät he päässeet syömäänkään. |
20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread; |
21 Kun Jeesuksen omaiset kuulivat kaikesta tästä, he lähtivät sinne ottaakseen hänet huostaansa, sillä he luulivat, että hän oli poissa tolaltaan. [Joh. 10:20] |
21 Kun hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ottamaan häntä huostaansa; sillä he sanoivat: "Hän on poissa suunniltaan". |
21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself, |
22 Mutta lainopettajat, joita oli tullut Jerusalemista, sanoivat: "Hänessä on Belsebul*, itsensä pääpaholaisen voimin hän pahoja henkiä karkottaa." [Ks. selitystä Matt. 10:25.][Matt. 9:34] |
22 Ja kirjanoppineet, jotka olivat tulleet Jerusalemista, sanoivat: "Hänessä on Beelsebul", ja: "Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia". |
22 and the scribes who are from Jerusalem having come down, said--`He hath Beelzeboul,' and--`By the ruler of the demons he doth cast out the demons.' |
23 Silloin Jeesus kutsui heidät luokseen ja puhui heille vertauksin: "Miten Saatana voi ajaa ulos Saatanan? |
23 Niin hän kutsui heidät luoksensa ja sanoi heille vertauksilla: "Kuinka saatana voi ajaa ulos saatanan? |
23 And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary? |
24 Jos valtakunta jakautuu ja taistelee itseään vastaan, se ei voi kestää, |
24 Ja jos jokin valtakunta riitautuu itsensä kanssa, ei se valtakunta voi pysyä pystyssä. |
24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand; |
25 eikä myöskään perhe kestä, jos sitä repivät riidat. |
25 Ja jos jokin talo riitautuu itsensä kanssa, ei se talo voi pysyä pystyssä. |
25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand; |
26 Ja jos Saatana nousee itseään vastaan, se ei voi kestää, vaan sen loppu on tullut. |
26 Ja jos saatana nousee itseänsä vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, ei hän voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut. |
26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end. |
27 Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän miehen taloon ja ryöstää hänen tavaroitaan, ellei ensin sido häntä. Vasta sitten hän voi ryöstää talon ja tavarat. [Jes. 49:24] |
27 Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaraansa, ellei hän ensin sido sitä väkevää; vasta sitten hän ryöstää tyhjäksi hänen talonsa. |
27 `No one is able the vessels of the strong man--having entered into his house--to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil. |
28 Totisesti: Kaikki tullaan antamaan ihmisille anteeksi, kaikki synnit ja herjaukset, miten he sitten herjaavatkin. [3:28,29: Matt. 12:31,32; Luuk. 12:10] |
28 Totisesti minä sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkannevatkin; |
28 `Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil, |
29 Mutta jos joku herjaa Pyhää Henkeä, hän ei saa ikinä anteeksi vaan on syypää ikuiseen syntiin." [Hepr. 10:28,29] |
29 mutta joka pilkkaa Pyhää Henkeä, se ei saa ikinä anteeksi, vaan on vikapää iankaikkiseen syntiin." |
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness--to the age, but is in danger of age-during judgment;' |
30 He näet olivat sanoneet, että Jeesuksessa oli saastainen henki. |
30 Sillä he sanoivat: "Hänessä on saastainen henki". |
30 because they said, `He hath an unclean spirit.' |
Jeesuksen oikeat omaiset | ||
31 Jeesuksen äiti ja veljet olivat saapuneet paikalle. He jäivät ulos seisomaan ja lähettivät hakemaan häntä. [3:31-35: Matt. 12:46-50; Luuk. 8:19-21 : Mark. 6:3] |
31 Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät hänen luoksensa kutsumaan häntä. |
31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him, |
32 Hänen ympärillään istui paljon ihmisiä, ja hänelle tuotiin sana: "Äitisi ja veljesi ovat tuolla ulkona ja kysyvät sinua." |
32 Ja kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi tuolla ulkona kysyvät sinua". |
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.' |
33 Mutta Jeesus vastasi heille: "Kuka on äitini? Ketkä ovat veljiäni?" |
33 Hän vastasi heille ja sanoi: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?" |
33 And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?' |
34 Hän katsoi ihmisiin, joita istui joka puolella hänen ympärillään, ja sanoi: "Tässä ovat minun äitini ja veljeni. |
34 Ja katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni! |
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren! |
35 Se, joka tekee Jumalan tahdon, on minun veljeni ja sisareni ja äitini." |
35 Sillä joka tekee Jumalan tahdon, se on minun veljeni ja sisareni ja äitini." |
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.' |
Kylväjä | ||
1 Kerran Jeesus taas opetti järven rannalla. Hänen ympärilleen kokoontui niin paljon ihmisiä, että hän siirtyi veneeseen. Hän istui järvellä veneessä, ja väkijoukko oli rannalla. [4:1-9: Matt. 13:1-9; Luuk. 8:4-8 : Mark. 1:16+] |
1 Ja hän rupesi taas opettamaan järven rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui hyvin paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla. |
1 And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land, |
