header

 Edellinen jae

Jeesuksen maine leviää 

7 Jeesus siirtyi sitten taas opetuslastensa kanssa järven rannalle, ja sinne kerääntyi suuri joukko ihmisiä. Heitä tuli Galileasta, Juudeasta [3:7-12: Matt. 12:15-21; Luuk. 6:17-19 : 3:7,8: Mark. 1:16+ | Matt. 4:25]
7 Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta. Ja Juudeasta
7 And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 ja Jerusalemista, Idumeasta ja Jordanin takaa sekä Tyroksen ja Sidonin seudulta. Heitä tuli suurin joukoin hänen luokseen, kun he kuulivat, mitä kaikkea hän teki.
8 ja Jerusalemista ja Idumeasta ja Jordanin tuolta puolen ja Tyyron ja Siidonin ympäristöltä tuli paljon kansaa hänen tykönsä, kun he kuulivat, kuinka suuria tekoja hän teki.
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon--a great multitude--having heard how great things he was doing, came unto him.
9 Jeesus käski opetuslastensa pitää venettä varalla, jottei hän jäisi väkijoukon jalkoihin. [Mark. 1:16+]
9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että hänelle oli pidettävä venhe varalla väentungoksen tähden, etteivät he ahdistaisi häntä;
9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
10 Hän näet oli parantanut monia, ja niin kaikki, joilla oli vaivoja, tungeksivat häntä kohti yrittäen koskettaa häntä. [Mark. 5:27+]
10 sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä.
10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him--as many as had plagues;
11 Kun saastaiset henget näkivät hänet, ne heittäytyivät hänen eteensä ja huusivat: "Sinä olet Jumalan Poika!" [3:11,12: Mark. 1:34+]
11 Ja kun saastaiset henget näkivät hänet, lankesivat he maahan hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika".
11 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying--`Thou art the Son of God;'
12 Mutta hän varoitti ankarasti niitä paljastamasta häntä.
12 Ja hän varoitti ankarasti heitä saattamasta häntä julki.
12 and many times he was charging them that they might not make him manifest.

Kaksitoista apostolia 

13 Sitten Jeesus nousi vuorelle. Hän käski luokseen ne, jotka hän oli valinnut, ja he lähtivät hänen mukaansa. [3:13-19: Matt. 10:1-4; Luuk. 6:12-16 : Mark. 6:7]
13 Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen tykönsä.
13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
14 Nämä kaksitoista Jeesus kutsui olemaan kanssaan* lähettääkseen heidät saarnaamaan ja [Joissakin käsikirjoituksissa jakeen alku kuuluu: "Nämä kaksitoista hän nimesi apostoleikseen, kutsui heidät olemaan kanssaan - -." Vrt. Luuk. 6:13.]
14 Niin hän asetti kaksitoista olemaan kanssansa ja lähettääksensä heidät saarnaamaan,
14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
15 valtuuttaakseen heidät karkottamaan saastaisia henkiä:
15 ja heillä oli oleva valta ajaa ulos riivaajia.
15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 Simon, jolle hän antoi nimen Pietari*, [Ks. selitystä Matt. 16:18.][3:16-18: Ap. t. 1:13 : Matt. 16:18+]
16 Ja nämä kaksitoista hän asetti: Pietarin-tämän nimen hän antoi Simonille-
16 And he put on Simon the name Peter;
17 Jaakob Sebedeuksen poika ja tämän veli Johannes, joille hän antoi nimen Boanerges -- se merkitsee: ukkosenjylinän pojat -- [Luuk. 9:54]
17 ja Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, Jaakobin veljen, joille hän antoi nimen Boanerges, se on: ukkosenjylinän pojat,
17 and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names--Boanerges, that is, `Sons of thunder;'
18 sekä Andreas, Filippus ja Bartolomeus, Matteus, Tuomas ja Jaakob Alfeuksen poika, Taddeus, Simon Kananeus* [Ks. selitystä Matt. 10:4.]
18 ja Andreaan ja Filippuksen ja Bartolomeuksen ja Matteuksen ja Tuomaan ja Jaakobin, Alfeuksen pojan, ja Taddeuksen ja Simon Kananeuksen
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
19 ja Juudas Iskariot, sama joka kavalsi hänet. [Mark. 14:10+]
19 ja Juudas Iskariotin, saman, joka hänet kavalsi.
19 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.

Jeesus ja Belsebul 

20 Jeesus palasi sitten kotiin, ja kansaa kerääntyi taas niin paljon, etteivät hän ja opetuslapset edes päässeet syömään. [3:20-30: Matt. 12:22-30; Luuk. 11:14-23 : Mark. 2:1,2, 6:31]
20 Ja hän tuli kotiin. Ja taas kokoontui kansaa, niin etteivät he päässeet syömäänkään.
20 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
21 Kun Jeesuksen omaiset kuulivat kaikesta tästä, he lähtivät sinne ottaakseen hänet huostaansa, sillä he luulivat, että hän oli poissa tolaltaan. [Joh. 10:20]
21 Kun hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ottamaan häntä huostaansa; sillä he sanoivat: "Hän on poissa suunniltaan".
21 and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
22 Mutta lainopettajat, joita oli tullut Jerusalemista, sanoivat: "Hänessä on Belsebul*, itsensä pääpaholaisen voimin hän pahoja henkiä karkottaa." [Ks. selitystä Matt. 10:25.][Matt. 9:34]
22 Ja kirjanoppineet, jotka olivat tulleet Jerusalemista, sanoivat: "Hänessä on Beelsebul", ja: "Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
22 and the scribes who are from Jerusalem having come down, said--`He hath Beelzeboul,' and--`By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
23 Silloin Jeesus kutsui heidät luokseen ja puhui heille vertauksin: "Miten Saatana voi ajaa ulos Saatanan?
23 Niin hän kutsui heidät luoksensa ja sanoi heille vertauksilla: "Kuinka saatana voi ajaa ulos saatanan?
23 And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
24 Jos valtakunta jakautuu ja taistelee itseään vastaan, se ei voi kestää,
24 Ja jos jokin valtakunta riitautuu itsensä kanssa, ei se valtakunta voi pysyä pystyssä.
24 and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
25 eikä myöskään perhe kestä, jos sitä repivät riidat.
25 Ja jos jokin talo riitautuu itsensä kanssa, ei se talo voi pysyä pystyssä.
25 and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
26 Ja jos Saatana nousee itseään vastaan, se ei voi kestää, vaan sen loppu on tullut.
26 Ja jos saatana nousee itseänsä vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, ei hän voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut.
26 and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
27 Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän miehen taloon ja ryöstää hänen tavaroitaan, ellei ensin sido häntä. Vasta sitten hän voi ryöstää talon ja tavarat. [Jes. 49:24]
27 Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaraansa, ellei hän ensin sido sitä väkevää; vasta sitten hän ryöstää tyhjäksi hänen talonsa.
27 `No one is able the vessels of the strong man--having entered into his house--to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
28 Totisesti: Kaikki tullaan antamaan ihmisille anteeksi, kaikki synnit ja herjaukset, miten he sitten herjaavatkin. [3:28,29: Matt. 12:31,32; Luuk. 12:10]
28 Totisesti minä sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkannevatkin;
28 `Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
29 Mutta jos joku herjaa Pyhää Henkeä, hän ei saa ikinä anteeksi vaan on syypää ikuiseen syntiin." [Hepr. 10:28,29]
29 mutta joka pilkkaa Pyhää Henkeä, se ei saa ikinä anteeksi, vaan on vikapää iankaikkiseen syntiin."
29 but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness--to the age, but is in danger of age-during judgment;'
30 He näet olivat sanoneet, että Jeesuksessa oli saastainen henki.
30 Sillä he sanoivat: "Hänessä on saastainen henki".
30 because they said, `He hath an unclean spirit.'

Jeesuksen oikeat omaiset 

31 Jeesuksen äiti ja veljet olivat saapuneet paikalle. He jäivät ulos seisomaan ja lähettivät hakemaan häntä. [3:31-35: Matt. 12:46-50; Luuk. 8:19-21 : Mark. 6:3]
31 Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät hänen luoksensa kutsumaan häntä.
31 Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
32 Hänen ympärillään istui paljon ihmisiä, ja hänelle tuotiin sana: "Äitisi ja veljesi ovat tuolla ulkona ja kysyvät sinua."
32 Ja kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi tuolla ulkona kysyvät sinua".
32 and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
33 Mutta Jeesus vastasi heille: "Kuka on äitini? Ketkä ovat veljiäni?"
33 Hän vastasi heille ja sanoi: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?"
33 And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
34 Hän katsoi ihmisiin, joita istui joka puolella hänen ympärillään, ja sanoi: "Tässä ovat minun äitini ja veljeni.
34 Ja katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
34 And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
35 Se, joka tekee Jumalan tahdon, on minun veljeni ja sisareni ja äitini."
35 Sillä joka tekee Jumalan tahdon, se on minun veljeni ja sisareni ja äitini."
35 for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'

Kylväjä 

1 Kerran Jeesus taas opetti järven rannalla. Hänen ympärilleen kokoontui niin paljon ihmisiä, että hän siirtyi veneeseen. Hän istui järvellä veneessä, ja väkijoukko oli rannalla. [4:1-9: Matt. 13:1-9; Luuk. 8:4-8 : Mark. 1:16+]
1 Ja hän rupesi taas opettamaan järven rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui hyvin paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla.
1 And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,
 Seuraava jae