Matteus 10 |
Kaksitoista apostolia | ||
1 Jeesus kutsui kaksitoista opetuslastaan luokseen ja antoi heille vallan karkottaa saastaisia henkiä ja parantaa kaikkia tauteja ja vaivoja. [10:1-4: Mark. 6:7; Luuk. 9:1 | Mark. 3:16-19; Luuk. 6:12-16] |
1 Ja hän kutsui tykönsä ne kaksitoista opetuslastaan ja antoi heille vallan ajaa ulos saastaisia henkiä ja parantaa kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta. |
1 And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady. |
2 Nämä ovat niiden kahdentoista apostolin nimet: ensimmäisenä Simon, toiselta nimeltä Pietari, ja hänen veljensä Andreas, Jaakob Sebedeuksen poika ja hänen veljensä Johannes, [Joh. 1:40-42; Ap. t. 1:13] |
2 Ja nämä ovat niiden kahdentoista apostolin nimet: ensimmäinen oli Simon, jota kutsuttiin Pietariksi, ja Andreas, hänen veljensä, sitten Jaakob Sebedeuksen poika, ja Johannes, hänen veljensä, |
2 And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother; |
3 Filippus ja Bartolomeus, Tuomas ja publikaani Matteus, Jaakob Alfeuksen poika ja Taddeus, |
3 Filippus ja Bartolomeus, Tuomas ja Matteus, publikaani, Jaakob, Alfeuksen poika, ja Lebbeus, lisänimeltä Taddeus, |
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus; |
4 Simon Kananeus* ja Juudas Iskariot, joka sitten kavalsi Jeesuksen. [Sana Kananeus ei ole varsinaisesti nimi vaan tarkoittanee seloottia, vapaustaistelijaa.] |
4 Simon Kananeus ja Juudas Iskariot, sama, joka hänet kavalsi. |
4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up. |
Jeesus antaa matkaohjeet | ||
5 Nämä kaksitoista Jeesus lähetti matkaan annettuaan heille ohjeet: "Älkää menkö vierasheimoisten keskuuteen älkääkä mihinkään Samarian kaupunkiin. [10:5-15: Mark. 6:8-13; Luuk. 9:2-6] |
5 Nämä kaksitoista Jeesus lähetti ja käski heitä sanoen: "Älköön tienne viekö pakanain luokse, älkääkä menkö mihinkään samarialaisten kaupunkiin, |
5 These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in, |
6 Sen sijaan menkää Israelin kansan eksyneiden lampaiden luo [Ps. 119:176; Hes. 34:16; Matt. 15:24; Ap. t. 13:46] |
6 vaan menkää ennemmin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö. |
6 and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel. |
7 ja julistakaa: 'Taivasten valtakunta on tullut lähelle.' [Matt. 3:2+] |
7 Ja missä kuljette, saarnatkaa ja sanokaa: 'Taivasten valtakunta on tullut lähelle'. |
7 `And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh; |
8 Parantakaa sairaita, herättäkää kuolleita, puhdistakaa spitaalisia ja ajakaa pois pahoja henkiä. Lahjaksi olette saaneet, lahjaksi antakaa. [Ap. t. 20:33,35] |
8 Parantakaa sairaita, herättäkää kuolleita, puhdistakaa pitalisia, ajakaa ulos riivaajia. Lahjaksi olette saaneet, lahjaksi antakaa. |
8 infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out--freely ye did receive, freely give. |
9 "Älkää varatko vyöhönne kultaa, hopeaa tai kuparia [Luuk. 22:35] |
9 Älkää varustako itsellenne kultaa, älkää hopeata älkääkä vaskea vyöhönne, |
9 `Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles, |
10 älkääkä ottako mukaanne laukkua, älkää ylimääräistä paitaa, älkää jalkineita tai sauvaa. Työmies on ruokansa ansainnut. [4. Moos. 18:31; 1. Kor. 9:7-14; 1. Tim. 5:18] |
10 Älkää laukkua matkalle, älkää kahta ihokasta, älkää kenkiä, älkääkä sauvaa; sillä työmies on ruokansa ansainnut. |
10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff--for the workman is worthy of his nourishment. |
11 "Kun tulette johonkin kaupunkiin tai kylään, ottakaa selvää, kuka siellä on käyntinne arvoinen, ja jääkää asumaan hänen luokseen lähtöönne saakka. [Ap. t. 21:8] |
11 Ja mihin kaupunkiin tai kylään te tulettekin, tiedustelkaa, kuka siellä on arvollinen, ja jääkää hänen luokseen, kunnes sieltä lähdette. |
11 `And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth. |
12 Kun menette taloon, toivottakaa talon väelle rauhaa. [1. Sam. 25:5,6] |
12 Ja tullessanne taloon tervehtikää sitä. |
12 And coming to the house salute it, |
13 Jos talo on sen arvoinen, saakoon se toivottamanne rauhan, mutta jos se ei ansaitse sitä, palatkoon toivotus teille takaisin. |
13 Ja jos talo on arvollinen, tulkoon sille teidän rauhanne; mutta jos se ei ole arvollinen, palatkoon teidän rauhanne teille takaisin. |
13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you. |
14 Jos teitä jossakin talossa tai kaupungissa ei oteta vastaan eikä teidän sanojanne kuunnella, lähtekää sieltä ja pudistakaa pöly jaloistanne. [Luuk. 10:10,11; Ap. t. 13:51, 18:6] |
14 Ja missä teitä ei oteta vastaan eikä teidän sanojanne kuulla, lähtekää pois siitä talosta tai siitä kaupungista ja pudistakaa tomu jaloistanne. |
14 `And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet, |
15 Totisesti: Sodoman ja Gomorran maa pääsee tuomiopäivänä vähemmällä kuin se kaupunki. [Matt. 11:24; Luuk. 10:12] |
15 Totisesti minä sanon teille: Sodoman ja Gomorran maan on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin sen kaupungin. |
15 verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. |
Jeesus rohkaisee kestämään vainoa | ||
16 "Minä lähetän teidät kuin lampaat susien keskelle. Olkaa siis viisaita kuin käärmeet ja viattomia kuin kyyhkyset. [Luuk. 10:3] |
16 Katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle; olkaa siis älykkäät kuin käärmeet ja viattomat kuin kyyhkyset. |
16 `Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves. |
17 "Pitäkää varanne, sillä ihmiset vievät teidät oikeuden eteen ja ruoskivat teitä synagogissaan. [10:17-31: Matt. 24:9-13; Mark. 13:9-13; Luuk. 21:12-19 : 2. Kor. 11:24] |
17 Kavahtakaa ihmisiä, sillä he vetävät teidät oikeuksiin, ja synagoogissaan he teitä ruoskivat; |
17 And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you, |
18 Maaherrojen ja kuninkaidenkin eteen teitä tullaan viemään minun takiani, todistukseksi heille ja kansoille. [Ap. t. 26:21,22] |
18 ja teidät viedään maaherrain ja kuningasten eteen minun tähteni, todistukseksi heille ja pakanoille. |
18 and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations. |
19 Mutta kun teidät luovutetaan viranomaisten käsiin, älkää olko huolissanne siitä, miten tai mitä puhuisitte, sillä teille annetaan tuona hetkenä sanat, jotka teidän tulee puhua. [Luuk. 12:11,12; 2. Tim. 4:16,17] |
19 Mutta kun he vetävät teitä oikeuteen, älkää huolehtiko siitä, miten tahi mitä puhuisitte, sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän on puhuminen. |
19 `And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak; |
20 Te ette puhu itse, teissä puhuu Isänne Henki. [2. Moos. 4:12; Ap. t. 4:8] |
20 Sillä ette te itse puhu, vaan teidän Isänne Henki puhuu teissä. |
20 for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you. |
21 "Veli antaa veljensä surmattavaksi, isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiaan vastaan ja tuottavat heille kuoleman. [Miika 7:6] |
21 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät. |
21 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, |
22 Kaikki tulevat vihaamaan teitä minun nimeni tähden, mutta se, joka kestää loppuun asti, pelastuu. [1. Kor. 4:13 | Dan. 12:12; Ilm. 2:10] |
22 Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. |
22 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved. |
23 "Kun teitä yhdessä kaupungissa vainotaan, paetkaa toiseen. Totisesti: te ette ehdi käydä kaikissa Israelin kaupungeissa ennen kuin Ihmisen Poika tulee. |
23 Ja kun teitä vainotaan yhdessä kaupungissa, paetkaa toiseen; sillä totisesti minä sanon teille: te ette ehdi loppuun käydä Israelin kaupunkeja, ennenkuin Ihmisen Poika tulee. |
23 `And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come. |
24 "Ei opetuslapsi ole opettajaansa ylempi eikä palvelija isäntäänsä. [Luuk. 6:40; Joh. 13:16, 15:20] |
24 Ei ole opetuslapsi opettajaansa parempi, eikä palvelija parempi isäntäänsä. |
24 `A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord; |
25 Tyytyköön opetuslapsi samaan kuin opettaja ja palvelija samaan kuin isäntä. Jos talon isäntää nimitetään Belsebuliksi*, kuinka paljon helpommin sen nimen saa talonväki! [Belsebul on kanaanilainen jumala, joka käsitettiin pahojen henkien päämieheksi, ks. 2. Kun. 1:2.][Matt. 9:34, 12:24] |
25 Opetuslapselle riittää, että hänelle käy niinkuin hänen opettajalleen, ja palvelijalle, että hänelle käy niinkuin hänen isännälleen. Jos he perheenisäntää ovat sanoneet Beelsebuliksi, kuinka paljoa enemmän hänen perheväkeään! |
25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household? |
26 "Älkää siis pelätkö ihmisiä. Ei ole kätköä, joka ei paljastuisi, eikä salaisuutta, joka ei tulisi ilmi. [Jer. 1:8; Mark. 4:22; Luuk. 8:17; 1. Kor. 4:5] |
26 Älkää siis peljätkö heitä. Sillä ei ole mitään peitettyä, mitä ei tule paljastetuksi, eikä mitään salattua, mikä ei tule tunnetuksi. |
26 `Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known; |
27 Minkä minä sanon teille pimeässä, se julistakaa päivänvalossa, ja mitä kuulette korvaanne kuiskattavan, se kuuluttakaa julki katoilta. |
27 Minkä minä sanon teille pimeässä, se puhukaa päivän valossa. Ja minkä kuulette kuiskattavan korvaanne, se julistakaa katoilta. |
27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops. |
28 Älkää pelätkö niitä, jotka tappavat ruumiin mutta eivät kykene tappamaan sielua. Pelätkää sen sijaan häntä, joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin. [Viis. 16:13,14; 2. Makk. 6:26; Jaak. 4:12] |
28 Älkääkä peljätkö niitä, jotka tappavat ruumiin, mutta eivät voi tappaa sielua; vaan ennemmin peljätkää häntä, joka voi sekä sielun että ruumiin hukuttaa helvettiin. |
28 `And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna. |
29 Varpusia saa kolikolla kaksi, mutta yksikään niistä ei putoa maahan, ellei teidän Isänne sitä salli. [Ps. 50:11; Luuk. 12:6] |
29 Eikö kahta varpusta myydä yhteen ropoon? Eikä yksikään niistä putoa maahan teidän Isänne sallimatta. |
29 `Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father; |
30 Teidän jokainen hiuskarvannekin on laskettu. [1. Sam. 14:45; Ap. t. 27:34] |
30 Ovatpa teidän päänne hiuksetkin kaikki luetut. |
30 and of you--even the hairs of the head are all numbered; |
31 Älkää siis pelätkö. Olettehan te arvokkaampia kuin kaikki varpuset. [Matt. 6:26; Luuk. 12:24] |
31 Älkää siis peljätkö; te olette suurempiarvoiset kuin monta varpusta. |
31 be not therefore afraid, than many sparrows ye are better. |
Kristuksen tunnustaminen | ||
32 "Joka tunnustautuu minun omakseni ihmisten edessä, sen minäkin tunnustan omakseni Isäni edessä taivaissa. [Luuk. 12:8; Room. 10:9; Ilm. 3:5] |
32 Sentähden, jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, minäkin tunnustan Isäni edessä, joka on taivaissa. |
32 `Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens; |
33 Mutta joka ihmisten edessä kieltää minut, sen minäkin kiellän Isäni edessä taivaissa. [Mark. 8:38; Luuk. 9:26, 12:9; 2. Tim. 2:12] |
33 Mutta joka kieltää minut ihmisten edessä, sen minäkin kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa. |
33 and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens. |
34 "Älkää luulko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa. En minä ole tullut tuomaan rauhaa, vaan miekan. [10:34-36: Luuk. 12:51-53] |
34 Älkää luulko, että minä olen tullut tuomaan rauhaa maan päälle; en ole tullut tuomaan rauhaa, vaan miekan. |
34 `Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword; |
35 Minä olen tullut nostamaan pojan isäänsä, tyttären äitiään ja miniän anoppiaan vastaan. [10:35,36: Miika 7:6+; Matt. 10:21] |
35 Sillä minä olen tullut 'nostamaan pojan riitaan isäänsä vastaan ja tyttären äitiänsä vastaan ja miniän anoppiansa vastaan; |
35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law, |
36 Viholliset ovat oman talon väkeä. |
36 ja ihmisen vihamiehiksi tulevat hänen omat perhekuntalaisensa'. |
36 and the enemies of a man are those of his household. |
37 "Joka rakastaa isäänsä tai äitiänsä enemmän kuin minua, ei kelpaa minulle, eikä se, joka rakastaa poikaansa tai tytärtänsä enemmän kuin minua, kelpaa minulle. [10:37,38: Luuk. 14:26,27] |
37 Joka rakastaa isäänsä taikka äitiänsä enemmän kuin minua, se ei ole minulle sovelias; ja joka rakastaa poikaansa taikka tytärtänsä enemmän kuin minua, se ei ole minulle sovelias; |
37 `He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me, |
38 Joka ei ota ristiään ja seuraa minua, se ei kelpaa minulle. [10:38,39: Matt. 16:24,25; Mark. 8:34,35] |
38 ja joka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, se ei ole minulle sovelias. |
38 and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me. |
39 Joka varjelee elämäänsä, kadottaa sen, mutta joka elämänsä minun tähteni kadottaa, on sen löytävä. |
39 Joka löytää elämänsä, kadottaa sen; ja joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän löytää sen. |
39 `He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it. |
40 "Joka ottaa vastaan teidät, ottaa vastaan minut, ja joka ottaa minut vastaan, ottaa vastaan sen, joka on minut lähettänyt. [Mark. 9:37; Luuk. 9:48, 10:16; Joh. 13:20; Gal. 4:14] |
40 Joka ottaa tykönsä teidät, se ottaa tykönsä minut; ja joka ottaa minut tykönsä, ottaa tykönsä hänet, joka on minut lähettänyt. |
40 `He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me, |
41 Joka ottaa profeetan vastaan siksi, että tämä on profeetta, saa profeetan palkan, ja joka ottaa vanhurskaan vastaan siksi, että tämä on vanhurskas, saa vanhurskaalle kuuluvan palkan. [1. Kun. 17:15; 2. Kun. 4:13; Matt. 18:5] |
41 Joka profeetan ottaa tykönsä profeetan nimen tähden, saa profeetan palkan; ja joka vanhurskaan ottaa tykönsä vanhurskaan nimen tähden, saa vanhurskaan palkan. |
41 he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward, |
42 Ja joka antaa yhdellekin näistä vähäisistä maljallisen raikasta vettä vain siksi, että tämä on opetuslapsi -- totisesti: hän ei jää palkkaansa vaille." [Matt. 25:40; Mark. 9:41; Hepr. 6:10] |
42 Ja kuka hyvänsä antaa yhdelle näistä pienistä maljallisen kylmää vettä, hänen juodaksensa, opetuslapsen nimen tähden, totisesti minä sanon teille: hän ei jää palkkaansa vaille." |
42 and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.' |