Näytä koko luku |

7 "Pyytäkää, niin teille annetaan. Etsikää, niin te löydätte. Kolkuttakaa, niin teille avataan. [7:7-11: Luuk. 11:9-13 : 1. Aik. 28:9; Jer. 29:13; Matt. 18:19, 21:22; Joh. 14:13,14; Jaak. 1:5; 1. Joh. 3:22] |
7 Anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan. |
7 `Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; |
8 Sillä jokainen pyytävä saa ja jokainen etsijä löytää, ja jokaiselle, joka kolkuttaa, avataan. [Sananl. 8:17] |
8 Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan. |
8 for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened. |
9 Ei kai kukaan teistä anna pojalleen kiveä, kun hän pyytää leipää? |
9 Vai kuka teistä on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven, kun tämä pyytää häneltä leipää, |
9 `Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf--a stone will he present to him? |
10 Tai käärmettä, kun hän pyytää kalaa? |
10 taikka, kun hän pyytää kalaa, antaa hänelle käärmeen? |
10 and if a fish he may ask--a serpent will he present to him? |
11 Jos kerran te pahat ihmiset osaatte antaa lapsillenne kaikenlaista hyvää, niin paljon ennemmin teidän taivaallinen Isänne antaa hyvää niille, jotka sitä häneltä pyytävät. |
11 Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa sitä, mikä hyvää on, niille, jotka sitä häneltä anovat! |
11 if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those asking him? |
12 "Kaikki, minkä tahdotte ihmisten tekevän teille, tehkää te heille. Tässä on laki ja profeetat. [Sir. 31:15; Luuk. 6:31 | Matt. 22:40; Room. 13:10] |
12 Sentähden, kaikki, mitä te tahdotte ihmisten teille tekevän, tehkää myös te samoin heille; sillä tämä on laki ja profeetat. |
12 `All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets. |
13 "Menkää sisään ahtaasta portista. Monet menevät avarasta portista ja laveaa tietä, mutta se vie kadotukseen. |
13 Menkää ahtaasta portista sisälle. Sillä se portti on avara ja tie lavea, joka vie kadotukseen, ja monta on, jotka siitä sisälle menevät; |
13 `Go ye in through the strait gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it; |
14 Miten ahdas onkaan se portti ja kapea se tie, joka vie elämään, ja vain harvat löytävät sen! [Ap. t. 14:22] |
14 mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät. |
14 how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it! |
Väärät profeetat | ||
15 "Varokaa vääriä profeettoja. He tulevat luoksenne lampaiden vaatteissa, mutta sisältä he ovat raatelevia susia. [7:15-20: Matt. 12:33; Luuk. 6:43-45 : Miika 3:5; Matt. 24:11,24; Ap. t. 20:29; 2. Piet. 2:1,2] |
15 Kavahtakaa vääriä profeettoja, jotka tulevat teidän luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevaisia susia. |
15 `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. |
16 Hedelmistä te heidät tunnette. Eihän orjantappuroista koota rypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita. |
16 Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita? |
16 From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs? |
17 Hyvä puu tekee hyviä hedelmiä, huono puu kelvottomia hedelmiä. |
17 Näin jokainen hyvä puu tekee hyviä hedelmiä, mutta huono puu tekee pahoja hedelmiä. |
17 so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits. |
18 Ei hyvä puu voi tehdä kelvottomia eikä huono puu hyviä hedelmiä. [Jaak. 3:12] |
18 Ei saata hyvä puu kasvaa pahoja hedelmiä eikä huono puu kasvaa hyviä hedelmiä. |
18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits. |
19 Jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, kaadetaan ja heitetään tuleen. [Matt. 3:10+] |
19 Jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja heitetään tuleen. |
19 Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire: |
20 Hedelmistä te siis tunnette heidät. |
20 Niin te siis tunnette heidät heidän hedelmistään. |
20 therefore from their fruits ye shall know them. |
21 "Ei jokainen, joka sanoo minulle: 'Herra, Herra', pääse taivasten valtakuntaan. Sinne pääsee se, joka tekee taivaallisen Isäni tahdon. [7:21-23: Luuk. 6:46, 13:25-27 : Hoos. 8:2; Matt. 25:11] |
21 Ei jokainen, joka sanoo minulle: 'Herra, Herra!', pääse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon. |
21 `Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens. |
22 Monet sanovat minulle sinä päivänä: 'Herra, Herra! Sinun nimessäsihän me profetoimme, sinun nimessäsi me karkotimme pahoja henkiä ja sinun nimessäsi teimme monia voimatekoja.' |
22 Moni sanoo minulle sinä päivänä: 'Herra, Herra, emmekö me sinun nimesi kautta ennustaneet ja sinun nimesi kautta ajaneet ulos riivaajia ja sinun nimesi kautta tehneet monta voimallista tekoa?' |
22 Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things? |
23 Mutta silloin he saavat minulta vastauksen: 'En tunne teitä. Menkää pois minun luotani, vääryydentekijät!' [Matt. 13:41,42, 25:12,41] |
23 Ja silloin minä lausun heille julki: 'Minä en ole koskaan teitä tuntenut; menkää pois minun tyköäni, te laittomuuden tekijät'. |
23 and then I will acknowledge to them, that--I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness. |
Kaksi rakentajaa | ||
24 "Jokainen, joka kuulee nämä sanani ja tekee niiden mukaan, on kuin järkevä mies, joka rakensi talonsa kalliolle. [7:24-27: Luuk. 6:47-49] |
24 Sentähden on jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, verrattava ymmärtäväiseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi. |
24 `Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock; |
25 Alkoi sataa, tulvavesi virtasi ja myrskytuuli pieksi taloa, mutta se ei sortunut, sillä se oli rakennettu kallioperustalle. |
25 Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu. |
25 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock. |
26 "Jokainen, joka kuulee nämä sanani mutta ei tee niiden mukaan, on kuin tyhmä mies, joka rakensi talonsa hiekalle. |
26 Ja jokainen, joka kuulee nämä minun sanani eikä tee niiden mukaan, on verrattava tyhmään mieheen, joka huoneensa hiekalle rakensi. |
26 `And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand; |
27 Alkoi sataa, tulvavesi virtasi ja myrskytuuli pieksi taloa, ja se sortui, maan tasalle saakka." |
27 Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksähtivät sitä huonetta vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli suuri." |
27 and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.' |
Vuorisaarnan vaikutus | ||
28 Kun Jeesus oli lopettanut puheensa, kansanjoukot olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan. [7:28,29: Luuk. 7:1 : Matt. 13:54; Mark. 1:22; Luuk. 4:32; Joh. 7:46] |
28 Ja kun Jeesus lopetti nämä puheet, olivat kansanjoukot hämmästyksissään hänen opetuksestansa, |
28 And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching, |
29 Hän opetti niin kuin se, jolle on annettu valta, ei niin kuin lainopettajat. |
29 sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin heidän kirjanoppineensa. |
29 for he was teaching them as having authority, and not as the scribes. |
Jeesus parantaa spitaalisen | ||
1 Kun Jeesus tuli alas vuorelta, suuri ihmisjoukko seurasi häntä. [8:1-4: Mark. 1:40-45; Luuk. 5:12-16] |
1 Kun hän astui alas vuorelta, seurasi häntä suuri kansan paljous. |
1 And when he came down from the mount, great multitudes did follow him, |
