Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.

 

Hakusana (esim. pelastus):

Hakualue:

Hakuohjeet

Raamatunpaikka (esim. Joh. 3:16):

Asiayhteys:

Lyhenteet

Raamatun teksti

Vertailuteksti 1

Vertailuteksti 2

 Saarnaaja 12

Näytä koko luku
Laulujen laulu 1

Laulujen laulu 2 


1 Lauluista kaunein, Salomon laulu. [Laulujen laulu on vuoropuhelun muotoinen runoelma. Toisin kuin hepreassa puhujan sukupuoli ei aina käy ilmi suomenkielisestä käännöksestä. Siksi käännökseen on lisätty vuorosanojen esittäjät (neito, mies, muut).]
1 Salomon korkea veisu.
1 The Song of Songs, that is Solomon's.

Rakkautesi on ihanampaa kuin viini

2 Neito: Suudelkoon hän minua, antakoon suudelmiaan! Ihanampaa kuin viini on sinun rakkautesi,
2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better are thy loves than wine.
3 ihana on voiteittesi tuoksu! Sinun nimesikin tiukkuu parhainta öljyä, siksi neidot sinua rakastavat.
3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
3 For fragrance are thy perfumes good. Perfume emptied out--thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Ota minua kädestä, juostaan! Vie minut taloosi, kuningas, vie minut huoneeseesi! Tule, iloitaan ja riemuitaan! Rakkautesi on ihanampaa kuin viini. Suotta eivät neidot sinua rakasta.
4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

Tumma mutta kaunis

5 Neito: Olen kyllä iholtani tumma, kuin Kedarin teltat, kuin Salomon telttakankaat, mutta, Jerusalemin tytöt, minä olen kaunis! [Jer. 49:28,29]
5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
5 Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Älkää siihen katsoko, että olen tumma, että olen päivän paahtama. Veljeni kiusasivat minua, panivat vartioimaan viinitarhojaan. Omaa tarhaani en ehtinyt hoitaa.
6 Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
6 Fear me not, because I am very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard--my own--I have not kept.

Missä olet, rakkaani?

7 Neito: Sinä jota rakastan, kerro, missä on laumasi laidun, minne viet lampaasi keskipäivän levolle. Muuten joudun peittämään kasvoni ja kulkemaan sinua etsimässä tovereittesi laumojen seassa.
7 "Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Muut: Ellet sitä tiedä, sinä naisista kaunein, seuraa lampaitten jälkiä, ohjaa karitsasi paimenten teltoille.
8 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

Miten kaunis oletkaan, rakkaani!

9 Mies: Kuin faraon valjakon tamma olet silmissäni, kalleimpani. [2. Aik. 9:28]
9 "Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Ihanat ovat poskesi, helminauhojen peittämät, ihana on kaulasi ketjuineen!
10 Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Muut: Kultaiset ketjut me sinulle teemme ja ketjuihin hopeiset helmet.
11 Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Neito: Kuningas lepää ateriallaan, ja nardukseni levittää tuoksuaan.
12 "Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
12 While the king is in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Kuin mirhakimppu rakkaani lepää rintojeni välissä,
13 Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 kuin hennakimppu, En-Gedin viinitarhoista poimittu.
14 Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
14 A cluster of cypress is my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Mies: Miten kaunis oletkaan, kalleimpani! Miten kaunis on katseesi, kyyhkysilmä! [Laul. l. 4:1]
15 "Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
15 Lo, thou art fair, my friend, Lo, thou art fair, thine eyes are doves!
16 Neito: Miten kaunis oletkaan, rakkaani, miten ihana olet! Miten vehreä on vuoteemme!
16 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
16 Lo, thou art fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch is green,
17 Setripuut ovat talomme seininä, sypressit kattonamme.
17 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."
17 The beams of our houses are cedars, Our rafters are firs, I am a rose of Sharon, a lily of the valleys!

 Saarnaaja 12

 

Laulujen laulu 2 





Copyright © 2001- Kts. copyright tiedote