Näytä koko luku |

Jeesus parantaa kuninkaan virkamiehen pojan | ||
43 Kahden päivän kuluttua Jeesus sitten lähti Galileaan. |
43 Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan. |
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee, |
44 Hän oli itse sanonut, ettei profeettaa pidetä arvossa kotiseudullaan, [Mark. 6:4] |
44 Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeetalla ole arvoa omassa isiensä maassa. |
44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour; |
45 mutta kun hän nyt tuli Galileaan, galilealaiset ottivat hänet ystävällisesti vastaan. Hekin olivat käyneet Jerusalemissa juhlilla ja nähneet, mitä Jeesus siellä juhlan aikana teki. [Joh. 2:23] |
45 Kun hän siis tuli Galileaan, ottivat galilealaiset hänet vastaan, koska olivat nähneet kaikki, mitä hän oli tehnyt Jerusalemissa juhlan aikana; sillä hekin olivat tulleet juhlille. |
45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast--for they also went to the feast. |
46 Jeesus tuli taas Galilean Kaanaan, missä hän oli muuttanut veden viiniksi. Kapernaumissa oli kuninkaan virkamies, jonka poika oli sairaana. [4:46-54: Matt. 8:5-13; Luuk. 7:1-10 : Joh. 2:1-11] |
46 Niin hän tuli taas Galilean Kaanaan, jossa hän oli tehnyt veden viiniksi. Ja Kapernaumissa oli eräs kuninkaan virkamies, jonka poika sairasti. |
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum, |
47 Kuultuaan Jeesuksen tulleen Juudeasta Galileaan hän lähti Jeesuksen luo ja pyysi, että tämä tulisi parantamaan pojan, joka oli kuolemaisillaan. |
47 Kun hän kuuli Jeesuksen tulleen Juudeasta Galileaan, meni hän hänen luoksensa ja pyysi häntä tulemaan ja parantamaan hänen poikansa; sillä tämä oli kuolemaisillaan. |
47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die. |
48 Jeesus sanoi hänelle: "Te ette usko, ellette näe tunnustekoja ja ihmeitä." [1. Kor. 1:22+] |
48 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko". |
48 Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.' |
49 Mutta virkamies pyysi: "Herra, tule, ennen kuin poikani kuolee." |
49 Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee". |
49 The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;' |
50 Silloin Jeesus sanoi: "Mene kotiisi. Poikasi elää." Mies uskoi, mitä Jeesus hänelle sanoi, ja lähti. [Mark. 7:29] |
50 Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun poikasi elää". Ja mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni. |
50 Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on, |
51 Jo kesken matkan tulivat hänen palvelijansa häntä vastaan ja kertoivat pojan parantuneen. |
51 Ja jo hänen ollessaan paluumatkalla hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli. |
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying--`Thy child doth live;' |
52 Mies kysyi heiltä, mihin aikaan poika oli alkanut toipua, ja he sanoivat: "Eilen seitsemännellä tunnilla* kuume hellitti." [Ks. selitystä Matt. 20:3.] |
52 Niin hän tiedusteli heiltä, millä hetkellä hän oli alkanut toipua. Ja he sanoivat hänelle: "Eilen seitsemännellä hetkellä kuume lähti hänestä". |
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him--`Yesterday at the seventh hour the fever left him;' |
53 Silloin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut juuri silloin, kun Jeesus sanoi hänelle: "Poikasi elää", ja hän ja koko hänen talonsa väki uskoivat Jeesukseen. |
53 Niin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Sinun poikasi elää". Ja hän uskoi, hän ja koko hänen huonekuntansa. |
53 then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him--`Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house; |
54 Tämä oli Jeesuksen toinen tunnusteko, ja hän teki sen tultuaan Juudeasta Galileaan. [Joh. 2:11] |
54 Tämä oli taas tunnusteko, toinen, jonka Jeesus teki, tultuaan Juudeasta Galileaan. |
54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee. |