Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Näytä koko luku |
Minä olen luonut virtahevon | ||
15 Näetkö virtahevon*? Minä olen sen tehnyt, niin kuin olen tehnyt sinut. Se syö ruohoa niin kuin lehmä, [Alkutekstissä käytetään nimeä Behemot, joka tarkoittaa myös tarunomaista alkuhirviötä.] |
15 Katso Behemotia, jonka minä loin niinkuin sinutkin; se syö ruohoa niinkuin raavas. |
15 Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth. |
16 mutta näetkö, miten vahvat ovat sen lanteet, näetkö, miten voimakkaat ovat sen vatsan lihakset? |
16 Katso, sen voima on lanteissa, sen väkevyys vatsalihaksissa. |
16 Lo, I pray thee, his power is in his loins, And his strength in the muscles of his belly. |
17 Sen häntä on kuin setrin runko, reisien jänteet ovat kuin punottua köyttä. |
17 Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen reisijänteet ovat lujiksi punotut. |
17 He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together, |
18 Luut ovat kuin pronssiputket, selkäranka on kuin rautaa. |
18 Sen luut ovat niinkuin vaskiputket, sen nikamat niinkuin raudasta taotut. |
18 His bones are tubes of brass, His bones are as a bar of iron. |
19 Se on Jumalan luomisteoista uljain, vain sen luoja voi sitä käskeä. |
19 Se on Jumalan töiden esikoinen; sen luoja ojentaa sille miekan. |
19 He is a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword; |
20 Vuoret antavat sille ruokaa, metsän eläimet leikkivät sen lähellä. |
20 Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät. |
20 For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there. |
21 Lootuspensaan alla se makaa kaislojen keskellä, liejun kätköissä. |
21 Lootuspensaiden alla se makaa, ruovikon ja rämeen kätkössä. |
21 Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire. |
22 Lootuspensaat suojaavat sitä, antavat sille varjonsa, rannan pajut sen ympäröivät. |
22 Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä. |
22 Cover him do shades, with their shadow, Cover him do willows of the brook. |
23 Se ei säiky, vaikka virta on väkevä, se lepää kaikessa rauhassa, vaikka vesi tunkeutuu suuhun. |
23 Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan. |
23 Lo, a flood oppresseth--he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth. |
24 Kuka astuu sen silmien eteen? Kuka kiinnittää sen turpaan talutusrenkaan? |
24 Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan? |
24 Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose? |