Näytä koko luku |

27 Kun Tamarin piti synnyttää, kävi ilmi, että hänellä oli kohdussaan kaksoset. |
27 Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. |
27 And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb; |
28 Hänen synnyttäessään toinen lapsista työnsi kätensä ulos, ja kätilövaimo sitoi lapsen käteen kirkkaanpunaisen langan ja sanoi: "Tämä tuli ensimmäisenä ulos." |
28 Ja hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos; kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: "Tämä tuli ensiksi ulos". |
28 and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.' |
29 Mutta lapsi veti kätensä takaisin, ja ulos tulikin hänen veljensä. Kätilövaimo sanoi: "Millaisen repeämän oletkaan saanut aikaan!" Siksi lapsi sai nimekseen Peres*. [Nimi Peres merkitsee 'repeämä'.][1. Aik. 2:4; Matt. 1:3; Luuk. 3:33] |
29 Mutta kun hän sitten taas veti kätensä takaisin, katso, silloin tuli hänen veljensä ulos; ja kätilövaimo sanoi: "Minkä repeämän oletkaan reväissyt itsellesi!" Ja hän sai nimen Peres. |
29 And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth--on thee is the breach;' and he calleth his name Pharez; |
30 Sitten syntyi hänen veljensä, jolla oli kirkkaanpunainen lanka kädessään, ja hän sai nimekseen Serah*. [Nimi Serah merkitsee 'punertava'.] |
30 Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka; ja hän sai nimen Serah. |
30 and afterwards hath his brother come out, on whose hand is the scarlet thread, and he calleth his name Zarah. |