Sananlaskut 1 |
1 Salomon, Daavidin pojan, Israelin kuninkaan, sananlaskut. [1. Kun. 5:12] |
1 Salomon, Daavidin pojan, Israelin kuninkaan, sananlaskut, |
1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel: |
2 Opettakoot ne viisautta, kasvattakoot ymmärtämään ymmärryksen sanat, |
2 viisauden ja kurin oppimiseksi, ymmärryksen sanojen ymmärtämiseksi, |
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence, |
3 johdattakoot hyvään tietoon, oikeudentuntoon ja rehtiin mieleen. |
3 taitoa tuovan kurin, vanhurskauden, oikeuden ja vilpittömyyden saamiseksi, |
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness, |
4 Kokemattomat saakoot niistä viisautta, nuoret tietoa ja harkintaa. |
4 mielevyyden antamiseksi yksinkertaisille, tiedon ja taidollisuuden nuorille. |
4 For giving to simple ones--prudence, To a youth--knowledge and discretion. |
5 Viisaskin viisastuu, kun kuulee niitä, järkeväkin saa opastusta, |
5 Viisas kuulkoon ja saakoon oppia lisää, ja ymmärtäväinen hankkikoon elämänohjetta |
5 (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.) |
6 oppii mietelmiä ja vertauksia, tajuaa viisaiden sanat, avaa arvoitukset. |
6 ymmärtääkseen sananlaskuja ja vertauksia, viisasten sanoja ja heidän ongelmiansa. |
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings. |
7 Herran pelko on tiedon perusta, vain hullu halveksii viisautta ja opetusta. [Job 28:28+] |
7 Herran pelko on tiedon alku; hullut pitävät halpana viisauden ja kurin. |
7 Fear of Jehovah is a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised! |
Riistäjän tie vie tuhoon | ||
8 Poikani, kuule isäsi neuvoja, älä väheksy äitisi opetusta -- [Sananl. 6:20] |
8 Kuule, poikani, isäsi kuritusta äläkä hylkää äitisi opetusta, |
8 Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother, |
9 ne ovat seppele hiuksillasi, ketju kaulaasi koristamassa. [Sananl. 4:9] |
9 sillä ne ovat ihana seppele sinun päähäsi ja käädyt sinun kaulaasi. |
9 For a graceful wreath are they to thy head, And chains to thy neck. |
10 Älä suostu, poikani, synnintekijöiden viekoituksiin, [Sananl. 16:29] |
10 Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu. |
10 My son, if sinners entice thee be not willing. |
11 kun he sanovat: "Tule mukaan, mennään väijyksiin, käydään vaanimaan viattomia. |
11 Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi; |
11 If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause, |
12 Niellään heidät elävältä, yhtenä suupalana, niin kuin hauta nielee terveen miehen. |
12 nielaiskaamme niinkuin tuonela heidät elävältä, ehyeltään, niinkuin hautaan vaipuvaiset; |
12 We swallow them as Sheol--alive, And whole--as those going down to the pit, |
13 Kaikenlaiset kalleudet odottavat meitä, ryöstösaalis täyttää kohta varastomme. |
13 me saamme kaikenlaista kallista tavaraa, täytämme talomme saaliilla; |
13 Every precious substance we find, We fill our houses with spoil, |
14 Saat heittää siitä kanssamme arpaa, meidän kukkaromme on yhteinen." |
14 heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla" - |
14 Thy lot thou dost cast among us, One purse is--to all of us.' |
15 Heidän tielleen, poikani, älä lähde, pidä jalkasi poissa heidän poluiltaan, |
15 Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa. |
15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path, |
16 sillä he rientävät pahaa kohti, kiiruhtavat vuodattamaan verta. [Jes. 59:7; Room. 3:15] |
16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta. |
16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood. |
17 Ei lintu verkkoa näe, vaikka näkee sitä levitettävän. |
17 Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. -Mutta turhaan: |
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird. |
18 Oman verensä he väijyessään vaarantavat, omaa tuhoaan etsivät vaaniessaan. |
18 omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä. |
18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives. |
19 Sellainen on riistäjän tie. Joka sille lähtee, kulkee tuhoon. |
19 Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen. |
19 So are the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh. |
Viisauden kutsu | ||
20 Viisaus huutaa kaduilla, antaa toreilla puheensa kaikua, [1:20,21: Sananl. 8:1-3] |
20 Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla; |
20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice, |
21 meluisten katujen kulmissa se kutsuu, kuuluttaa asiansa markkinapaikoilla: |
21 meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo: |
21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith: |
22 "Kuinka kauan te tyhmät hellitte tyhmyyttänne, pitkäänkö, kerskujat, kerskutte, hullut vihaatte tietoa? |
22 Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa? |
22 `Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge? |
23 Kääntykää minun puoleeni, minä opetan teitä, saatan teidät tuntemaan opetukseni ja tietoni. |
23 Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne. |
23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you. |
24 "Minä kutsuin teitä, mutta te ette siitä piitanneet, minä uhkasin teitä, eikä kukaan kavahtanut. [Jes. 65:2] |
24 Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut, |
24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending, |
25 Yhtäkään neuvoani ette ole ottaneet varteen, opetukseni ei ole kelvannut teille. |
25 vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini, |
25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired. |
26 Niinpä minä nauran, kun teidän käy huonosti, pilkkaan, kun tulee aika jota kauhistutte, [Ps. 2:4+] |
26 niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte; |
26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh, |
27 kun pelko tulee yllenne kuin rajuilma ja onnettomuus iskee tuulispäänä, kun osaksenne tulee ahdinko ja vaiva. |
27 kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus. |
27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress. |
28 Silloin te huudatte minua, mutta minä en vastaa, etsitte minua, ettekä löydä. [Ps. 18:42+; Jer. 11:11; Hes. 8:18; Sak. 7:13] |
28 Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä. |
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not. |
29 Te vihasitte tietoa, ette halunneet totella Herraa, |
29 Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa |
29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen. |
30 te vähät välititte, kun teitä neuvoin, ette antaneet arvoa ohjeilleni. |
30 eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi, |
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof, |
31 Niinpä saatte syödä tekojenne hedelmät, niellä kurkun täydeltä juonianne. |
31 saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan. |
31 And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled. |
32 Uppiniskaisuus on tyhmälle tuhoksi, huolettomuuteensa hullu kuolee. |
32 Sillä yksinkertaiset tappaa heidän oma luopumuksensa, ja tyhmät tuhoaa heidän oma suruttomuutensa. |
32 For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them. |
33 Mutta joka minua kuulee, on turvassa, hänen ei tarvitse pelätä mitään pahaa." |
33 Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta. |
33 And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And is quiet from fear of evil!' |