header


Jeesuksen surmaamisesta neuvotellaan 

1 Oli kaksi päivää pääsiäiseen ja happamattoman leivän juhlaan. Ylipapit ja lainopettajat miettivät, millaisella juonella he saisivat Jeesuksen käsiinsä tappaakseen hänet. [14:1,2: Matt. 26:1-5; Luuk. 22:1,2; Joh. 11:45-53]
1 Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja happamattoman leivän juhla, ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet otetuksi kavaluudella kiinni ja tapetuksi.
1 And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
2 "Ei kuitenkaan kesken juhlan", he sanoivat, "ettei kansa ala mellakoida."
2 Sillä he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa".
2 and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'

Jeesus voidellaan Betaniassa 

3 Kun Jeesus oli Betaniassa aterialla spitaalia sairastaneen Simonin talossa, sinne tuli nainen, jolla oli alabasteripullossa aitoa, hyvin kallista nardusöljyä. Hän rikkoi pullon ja vuodatti öljyn Jeesuksen päähän. [14:3-9: Matt. 26:6-13; Joh. 12:1-8 : Mark. 11:1 | Luuk. 7:37,38]
3 Ja kun hän oli Betaniassa, pitalisen Simonin asunnossa, tuli hänen aterialla ollessaan nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä oikeata, kallista nardusvoidetta. Hän rikkoi alabasteripullon ja vuodatti voiteen hänen päähänsä.
3 And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
4 Jotkut paheksuivat tätä ja sanoivat toisilleen: "Millaista voiteen haaskausta!
4 Niin oli muutamia, jotka närkästyivät ja sanoivat keskenään: "Mitä varten tämä voiteen haaskaus?
4 and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?
5 Sen olisi voinut myydä ja antaa rahat köyhille. Olisi siitä ainakin kolmesataa denaaria saanut." He moittivat naista ankarin sanoin.
5 Olisihan voinut myydä tämän voiteen enempään kuin kolmeensataan denariin ja antaa ne köyhille." Ja he toruivat häntä.
5 for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.
6 Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi te pahoitatte hänen mielensä? Hän teki minulle hyvän teon.
6 Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mieltään? Hän teki hyvän työn minulle.
6 And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
7 Köyhät teillä on luonanne aina, ja te voitte tehdä heille hyvää milloin tahdotte, mutta minua teillä ei aina ole. [5. Moos. 15:11]
7 Köyhät teillä on aina keskuudessanne, ja milloin tahdotte, voitte heille tehdä hyvää, mutta minua teillä ei ole aina.
7 for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;
8 Hän teki minkä voi. Hän voiteli edeltäkäsin minun ruumiini hautaamista varten. [Mark. 16:1; Joh. 19:40]
8 Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten.
8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
9 Totisesti: kaikkialla maailmassa, missä ikinä evankeliumin sanoma julistetaan, tullaan muistamaan myös tämä nainen ja kertomaan, mitä hän teki."
9 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä tämä teki, on mainittava hänen muistoksensa."
9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of--for a memorial of her.'

Juudas kavaltaa Jeesuksen 

10 Juudas Iskariot, yksi kahdestatoista opetuslapsesta, meni ylipappien luo kavaltaakseen Jeesuksen heille. [14:10,11: Matt. 26:14-16; Luuk. 22:3-6]
10 Ja Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen hänet heille.
10 And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
11 He ilahtuivat kuulemastaan ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Juudas etsi nyt sopivaa tilaisuutta toimittaakseen Jeesuksen heidän käsiinsä.
11 Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi.
11 and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.

Pääsiäisateria 

12 Happamattoman leivän juhlan ensimmäisenä päivänä, jolloin oli tapana teurastaa pääsiäislammas, opetuslapset kysyivät Jeesukselta: "Missä tahdot syödä pääsiäisaterian? Minne menemme valmistamaan sen?" [14:12-21: Matt. 26:17-25; Luuk. 22:7-14,21-23; Joh. 13:18-30 : 2. Moos. 12:3-10,18-27; 5. Moos. 16:1-8]
12 Ja ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä, kun pääsiäislammas teurastettiin, hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Mihin tahdot, että menemme valmistamaan pääsiäislampaan sinun syödäksesi?"
12 And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, that, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'
13 Jeesus lähetti matkaan kaksi opetuslastaan ja sanoi: "Menkää kaupunkiin. Teitä vastaan tulee siellä mies, joka kantaa vesiruukkua. Seuratkaa häntä,
13 Niin hän lähetti kaksi opetuslastaan ja sanoi heille: "Menkää kaupunkiin, niin teitä vastaan tulee mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä.
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
14 ja minne hän menee, siellä sanokaa talon isännälle näin: 'Opettaja kysyy, missä on häntä varten huone, jossa hän voi syödä pääsiäisaterian opetuslastensa kanssa.'
14 Ja mihin hän menee, sen talon isännälle sanokaa: 'Opettaja sanoo: Missä on minun vierashuoneeni, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?'
14 and wherever he may go in, say ye to the master of the house--The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
15 Isäntä osoittaa teille yläkerrasta suuren huoneen, jossa on kaikki valmiiksi järjestettynä. Valmistakaa sinne meille ateria."
15 Ja hän näyttää teille suuren huoneen yläkerrassa, valmiiksi laitetun; valmistakaa meille sinne."
15 and he will shew you a large upper room, furnished, prepared--there make ready for us.'
16 Opetuslapset lähtivät matkaan ja tulivat kaupunkiin. Kaikki kävi niin kuin Jeesus oli heille sanonut, ja he valmistivat pääsiäisaterian.
16 Niin opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
16 And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
17 Illan tultua Jeesus saapui sinne kahdentoista opetuslapsensa kanssa.
17 Ja kun ehtoo tuli, saapui hän sinne niiden kahdentoista kanssa.
17 And evening having come, he cometh with the twelve,
18 Kun he olivat asettuneet aterioimaan, Jeesus sanoi: "Totisesti: yksi teistä kavaltaa minut -- mies, joka syö minun kanssani." [Ps. 41:10]
18 Ja kun he olivat aterialla ja söivät, sanoi Jeesus: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut, yksi, joka syö minun kanssani".
18 and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you--one of you, who is eating with me--shall deliver me up.'
19 Opetuslapset järkyttyivät ja alkoivat yksi toisensa jälkeen kysellä: "En kai minä?"
19 He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?"
19 And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'
20 Jeesus vastasi heille: "Yksi teistä kahdestatoista, mies, joka syö samasta vadista kuin minä.
20 Hän sanoi heille: "Yksi teistä kahdestatoista, se, joka kastaa vatiin minun kanssani.
20 And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;
21 Ihmisen Poika lähtee pois juuri niin kuin kirjoituksissa hänestä sanotaan, mutta voi sitä, josta tulee Ihmisen Pojan kavaltaja! Sille ihmiselle olisi parempi, ettei hän olisi syntynytkään."
21 Niin, Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt."
21 the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'

Jeesus asettaa ehtoollisen 

22 Aterian aikana Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi sen opetuslapsilleen sanoen: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini." [14:22-25: Matt. 26:26-29; Luuk. 22:14-20; 1. Kor. 11:23-25 : 14:22-24: Joh. 6:53-56; 1. Kor. 10:16]
22 Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini".
22 And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'
23 Sitten hän otti maljan, kiitti Jumalaa ja antoi heille, ja he kaikki joivat siitä.
23 Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä.
23 And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it--all;
24 Hän sanoi: "Tämä on minun vereni, liiton veri, joka vuodatetaan kaikkien puolesta. [2. Moos. 24:8; Sak. 9:11; Hepr. 9:15 | Jes. 53:12; Hepr. 9:28]
24 Ja hän sanoi heille: "Tämä on minun vereni, liiton veri, joka vuodatetaan monen edestä.
24 and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
25 Totisesti: minä en enää maista viiniköynnöksen antia ennen kuin sinä päivänä, jona juon uutta viiniä Jumalan valtakunnassa."
25 Totisesti minä sanon teille: minä en juo enää viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa."
25 verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'

Jeesus ennustaa opetuslasten luopumisen 

26 Laulettuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle. [14:26-31: Matt. 26:30-35; Luuk. 22:31-34; Joh. 13:36-38 : Ps. 113-118; Luuk. 22:39; Joh. 18:1]
26 Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
26 And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
27 Jeesus sanoi heille: "Te kaikki luovutte minusta, sillä on kirjoitettu: 'Minä lyön paimenen maahan, ja lampaat joutuvat hajalle.' [Sak. 13:7+; Joh. 16:32]
27 Ja Jeesus sanoi heille: "Kaikki te loukkaannutte, sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan'.
27 and Jesus saith to them--`All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
28 Mutta kuolleista noustuani menen teidän edellänne Galileaan." [Mark. 16:7]
28 Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
28 but after my having risen I will go before you to Galilee.'
29 Silloin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki muut luopuisivat sinusta, minä en."
29 Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä".
29 And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'
30 Jeesus vastasi: "Totisesti: tänään, tänä yönä, ennen kuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti kiellät minut." [Mark. 14:72]
30 Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät".
30 And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'
31 Mutta Pietari vakuutti entistä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla kanssasi, minä en ikinä sinua kiellä." Samaa vakuuttivat kaikki muutkin.
31 Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Ja samoin sanoivat kaikki muutkin.
31 And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee--I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.

Jeesus rukoilee Getsemanessa 

32 He tulivat Getsemane-nimiseen paikkaan, ja Jeesus sanoi opetuslapsille: "Jääkää te tähän siksi aikaa kun minä rukoilen." [14:32-42: Matt. 26:36-46; Luuk. 22:40-46]
32 Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen".
32 And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'
33 Pietarin, Jaakobin ja Johanneksen hän otti mukaansa. Hän alkoi nyt tuntea kauhua ja ahdistusta. [Mark. 5:37+]
33 Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan.
33 and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
34 Hän sanoi heille: "Olen tuskan vallassa, kuoleman tuskan. Odottakaa tässä ja valvokaa." [Ps. 42:6,12, 43:5; Joh. 12:27]
34 Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa".
34 and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul--to death; remain here, and watch.'
35 Hän meni vähän kauemmaksi, heittäytyi maahan ja rukoili, että se hetki, jos mahdollista, menisi häneltä ohitse.
35 Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi,
35 And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
36 Hän sanoi: "Abba, Isä, kaikki on sinulle mahdollista. Ota tämä malja minulta pois. Ei kuitenkaan minun tahtoni mukaan, vaan sinun." [Room. 8:15; Gal. 4:6 | Mark. 10:27+ | Mark. 10:38 | Joh. 4:34+]
36 ja sanoi: "Abba, Isä, kaikki on mahdollista sinulle; ota pois minulta tämä malja. Mutta ei, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä!"
36 and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
37 Sitten hän tuli takaisin ja tapasi opetuslapset nukkumasta. Hän sanoi Pietarille: "Simon, nukutko sinä? Etkö edes hetken vertaa jaksanut valvoa?
37 Ja hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa?
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
38 Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen. Tahtoa ihmisellä on, mutta luonto on heikko." [Matt. 6:13; 1. Kor. 16:13; 1. Piet. 5:8 | Gal. 5:17]
38 Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko."
38 Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
39 Hän meni taas etäämmäksi ja rukoili samoin sanoin.
39 Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat.
39 And again having gone away, he prayed, the same word saying;
40 Palatessaan hän jälleen tapasi opetuslapset nukkumasta, sillä uni oli alkanut raskaasti painaa heidän silmiään. He eivät tienneet, mitä vastaisivat hänelle.
40 Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet kovin raukeiksi; ja he eivät tienneet, mitä hänelle vastaisivat.
40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
41 Tullessaan kolmannen kerran Jeesus sanoi heille: "Yhäkö te nukutte ja lepäätte? Kaikki on selvää. Hetki on tullut. Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin.
41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Jo riittää! Hetki on tullut; katso, Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin.
41 And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest--it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
42 Nouskaa, nyt me lähdemme! Minun kavaltajani on jo lähellä."
42 Nouskaa, lähtekäämme; katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä."
42 rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'

Jeesuksen vangitseminen 

43 Jeesuksen vielä puhuessa sinne saapui Juudas, yksi kahdestatoista opetuslapsesta, ja hänen kanssaan miekoin ja seipäin aseistautunut miesjoukko, jonka ylipapit, lainopettajat ja vanhimmat olivat lähettäneet. [14:43-52: Matt. 26:47-56; Luuk. 22:47-53; Joh. 18:1-11]
43 Ja heti, hänen vielä puhuessaan, Juudas, yksi niistä kahdestatoista, saapui, ja hänen mukanaan joukko ylipappien ja kirjanoppineiden ja vanhinten luota, miekat ja seipäät käsissä.
43 And immediately--while he is yet speaking--cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
44 Jeesuksen kavaltaja oli sopinut miesten kanssa merkistä: "Se on se mies, jota minä suutelen. Ottakaa hänet kiinni ja viekää vartioituna pois."
44 Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois".
44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
45 Tultuaan hän meni suoraa päätä Jeesuksen luo, sanoi: "Rabbi!", ja suuteli häntä.
45 Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
45 and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
46 Miehet kävivät heti käsiksi Jeesukseen ja vangitsivat hänet.
46 Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
46 And they laid on him their hands, and kept hold on him;
47 Silloin yksi paikalla olevista veti miekkansa esiin ja iski ylipapin palvelijaa niin että tältä irtosi korva.
47 Mutta eräs niistä, jotka lähellä seisoivat, veti miekkansa, iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan.
47 and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
48 Jeesus kääntyi miesjoukon puoleen ja sanoi: "Tehän olette lähteneet kuin rosvon kimppuun! Miekat ja seipäät käsissä te tulette minua vangitsemaan. [14:48,49: Luuk. 19:47, 21:37; Joh. 18:20]
48 Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan.
48 And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
49 Minä olen joka päivä teidän nähtenne opettanut temppelissä, ettekä te ole ottaneet minua kiinni. Mutta kirjoitusten oli käytävä toteen." [Jes. 53:12]
49 Joka päivä minä olen ollut teidän luonanne opettaen pyhäkössä, ettekä ole ottaneet minua kiinni. Mutta tämä tapahtuu, että kirjoitukset kävisivät toteen."
49 daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me--but that the Writings may be fulfilled.'
50 Silloin ne, jotka olivat Jeesuksen kanssa, jättivät hänet ja pakenivat. [Mark. 14:27]
50 Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat.
50 And having left him they all fled;
51 Jeesuksen mukaan oli lähtenyt nuori mies, jolla ei ollut yllään muuta kuin pellavainen vaate. Hänet otettiin kiinni,
51 Ja häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä; ja he ottivat hänet kiinni.
51 and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him,
52 mutta hän riistäytyi vaatteestaan ja pakeni alasti.
52 Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna.
52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.

Jeesus Suuren neuvoston edessä 

53 Jeesus vietiin ylipapin luo, ja koko ylin papisto sekä vanhimmat ja lainopettajat kokoontuivat sinne. [14:53-65: Matt. 26:57-68; Luuk. 22:54,63-71; Joh. 18:12-14,19-24]
53 Ja he veivät Jeesuksen ylimmäisen papin eteen, jonne kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat.
53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
54 Pietari seurasi Jeesusta jonkin matkan päässä ylipapin palatsin pihaan saakka. Hän istuutui palvelusväen joukkoon ja lämmitteli tulen ääressä.
54 Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin palatsin esipihaan asti ja istui palvelijain joukkoon ja lämmitteli tulen ääressä.
54 and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
55 Ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan saadakseen hänet surmatuksi. Sellaista ei kuitenkaan löytynyt.
55 Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, mutta eivät löytäneet.
55 And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony--to put him to death, and they were not finding,
56 Monet kyllä todistivat valheellisesti häntä vastaan, mutta todistukset olivat ristiriitaisia.
56 Useat kyllä todistivat väärin häntä vastaan, mutta todistukset eivät olleet yhtäpitäviä.
56 for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
57 Silloin astui esiin muutamia, jotka esittivät häntä vastaan väärän todistuksen:
57 Niin muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:
57 And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying--
58 "Me olemme kuulleet hänen sanovan: 'Minä hajotan tämän ihmiskäsin tehdyn temppelin ja rakennan kolmessa päivässä uuden, joka ei ole ihmisten tekemä.'" [Mark. 15:29; Joh. 2:19; Ap. t. 6:14]
58 "Me olemme kuulleet hänen sanovan: 'Minä hajotan maahan tämän käsillä tehdyn temppelin ja rakennan kolmessa päivässä toisen, joka ei ole käsillä tehty'."
58 `We heard him saying--I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'
59 Mutta tässäkään asiassa todistukset eivät pitäneet yhtä.
59 Mutta eivät näinkään heidän todistuksensa olleet yhtäpitäviä.
59 and neither so was their testimony alike.
60 Silloin ylipappi nousi paikaltaan, astui esiin ja kysyi Jeesukselta: "Etkö lainkaan vastaa heidän syytöksiinsä?"
60 Silloin ylimmäinen pappi nousi ja astui esille ja kysyi Jeesukselta sanoen: "Etkö vastaa mitään? Mitä nämä todistavat sinua vastaan?"
60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'
61 Mutta Jeesus pysyi vaiti, hän ei vastannut mitään. Silloin ylipappi teki hänelle uuden kysymyksen: "Oletko Messias, ylistetyn Jumalan poika?" [Ps. 38:14,15; Jes. 53:7; Mark. 15:4,5; Luuk. 23:9; Joh. 19:9]
61 Mutta hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?"
61 and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ--the Son of the Blessed?'
62 "Olen", vastasi Jeesus, "ja te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvien keskellä." [Mark. 12:36+ | Mark. 13:26]
62 Jeesus sanoi: "Olen; ja te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvissä".
62 and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
63 Silloin ylipappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä me enää todistajia tarvitsemme! [4. Moos. 14:6; 2. Sam. 13:19; Job 1:20; Jer. 36:24; Ap. t. 14:14]
63 Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä me enää todistajia tarvitsemme?
63 And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?
64 Kuulittehan, miten hän herjasi Jumalaa. Mitä ehdotatte?" Kaikki olivat yhtä mieltä siitä, että hän oli syyllinen ja ansaitsi kuoleman. [Mark. 2:7; Joh. 19:7 | 3. Moos. 24:16]
64 Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan.
64 Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
65 Muutamat alkoivat nyt sylkeä hänen päälleen. He peittivät hänen kasvonsa, iskivät häntä nyrkillä ja sanoivat: "Profetoi nyt!" Vartijatkin löivät häntä. [Jes. 50:6, 53:5]
65 Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle.
65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.

Pietari kieltää Jeesuksen 

66 Pietari oli alhaalla pihassa. Muuan ylipapin palvelustytöistä tuli sinne, [14:66-72: Matt. 26:69-75; Luuk. 22:55-62; Joh. 18:15-18,25-27]
66 Kun nyt Pietari oli alhaalla esipihassa, tuli sinne muuan ylimmäisen papin palvelijattarista;
66 And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,
67 ja nähdessään Pietarin lämmittelemässä hän katsoi tätä ja sanoi: "Sinäkin olit tuon nasaretilaisen kanssa, tuon Jeesuksen."
67 ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa".
67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'
68 Mutta Pietari kielsi sen. "En ollenkaan ymmärrä mistä puhut", hän sanoi ja siirtyi ulos etupihalle.
68 Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi.
68 and he denied, saying, `I have not known him , neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
69 Tyttö näki hänet uudelleen ja sanoi siellä oleville: "Tämä mies on samaa joukkoa."
69 Ja nähdessään hänet siellä palvelijatar rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä".
69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near--`This is of them;'
70 Taas Pietari kielsi. Mutta hetken kuluttua muutkin siellä olevat sanoivat hänelle: "Sinä olet varmasti samaa joukkoa, olethan sinäkin galilealainen."
70 Mutta hän kielsi uudestaan. Ja vähän sen jälkeen lähellä seisovat taas sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä olet yksi niistä, sillä olethan sinä galilealainenkin".
70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'
71 Pietari alkoi sadatella ja vannoi: "Minä en tunne sitä miestä, josta te puhutte."
71 Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte".
71 and he began to anathematize, and to swear--`I have not known this man of whom ye speak;'
72 Samassa kukko lauloi, toisen kerran. Pietari muisti, mitä Jeesus oli hänelle sanonut: "Ennen kuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti kiellät minut." Hän puhkesi itkuun. [Mark. 14:30]
72 Ja samassa kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut hänelle: "Ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän ratkesi itkuun.
72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him--`Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon--he was weeping.