header


1 Jo monet ovat ryhtyneet työhön ja laatineet kertomuksia niistä asioista, jotka meidän keskuudessamme ovat toteutuneet, 1:1-4:[ Ap. t. 1:1-3]
1 Koska monet ovat ryhtyneet tekemään kertomusta meidän keskuudessamme tosiksi tunnetuista tapahtumista,
1 Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 sen mukaan kuin meille ovat kertoneet ne, jotka alusta alkaen olivat silminnäkijöitä ja joista tuli sanan palvelijoita. [Hepr. 2:3; 1. Joh. 1:1]
2 sen mukaisesti kuin meille ovat kertoneet ne, jotka alusta asti ovat omin silmin ne nähneet ja olleet sanan palvelijoita,
2 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
3 Niin olen nyt minäkin, otettuani alusta asti kaikesta tarkan selon, päättänyt kirjoittaa yhtenäisen esityksen sinua varten, kunnioitettu Teofilos,
3 niin olen minäkin, tarkkaan tutkittuani alusta alkaen kaikki, päättänyt kirjoittaa ne järjestyksessään sinulle, korkea-arvoinen Teofilus,
3 it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 jotta tietäisit, kuinka luotettavaa sinulle annettu opetus on. [2. Tim. 3:14]
4 että oppisit tuntemaan, kuinka varmat ne asiat ovat, jotka sinulle on opetettu.
4 that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.

Enkeli ilmoittaa Johannes Kastajan syntymän

5 Herodeksen*, Juudean* kuninkaan, aikana eli pappi Sakarias, joka kuului Abian pappisosastoon*. Hänen vaimonsa Elisabet oli hänkin Aaronin jälkeläisiä. Herodes:[ ks. selitystä Matt. 2:1. Juudea tarkoittaa jakeissa Luuk. 1:5, Juudea tarkoittaa jakeissa Luuk. 4:44, Juudea tarkoittaa jakeissa Luuk. 6:17, Juudea tarkoittaa jakeissa Luuk. 7:17, Juudea tarkoittaa jakeissa Luuk. 23:5 sekä Ap. t. 10:37 juutalaisten koko asuma-aluetta Palestiinassa eikä vain Juudean maakuntaa. Tuhatlukuinen temppelipapisto oli jaettu 24 osastoon, joista Abian osasto oli kahdeksas, ks. 1. Aik. 24:10.] [ Matt. 2:1 | 1. Aik. 24:10,19]
5 Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, nimeltä Sakarias, Abian osastoa. Ja hänen vaimonsa oli Aaronin tyttäriä, ja tämän nimi oli Elisabet.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 He olivat kumpikin Jumalan silmissä hurskaita ja elivät nuhteettomasti kaikkien Herran käskyjen ja säädösten mukaan.
6 He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina.
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 Mutta lapsia heillä ei ollut, sillä Elisabet oli hedelmätön, ja he molemmat olivat jo iäkkäitä.
7 Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi.
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Eräänä päivänä Sakarias oli osastonsa vuorolla toimittamassa papin tehtäviä Jumalan edessä.
8 Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä,
8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 Palvelustoimia tavan mukaan arvottaessa tuli hänen tehtäväkseen mennä Herran temppeliin toimittamaan suitsutusuhri. [2. Moos. 30:7; Hepr. 9:6]
9 että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan.
9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 Kansanjoukko oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella ja rukoili. [3. Moos. 9:23]
10 Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa.
10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 Silloin Sakariaalle ilmestyi Herran enkeli suitsutusalttarin oikealla puolella.
11 Silloin ilmestyi hänelle Herran enkeli seisoen suitsutusalttarin oikealla puolella.
11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 Enkelin nähdessään Sakarias säikähti ja joutui pelon valtaan.
12 Ja hänet nähdessään Sakarias hämmästyi, ja hänet valtasi pelko.
12 and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Mutta enkeli puhui hänelle: "Älä pelkää, Sakarias. Rukouksesi on kuultu, vaimosi Elisabet synnyttää sinulle pojan ja sinä annat hänelle nimeksi Johannes.
13 Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes.
13 and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 Ilo ja riemu täyttävät sinut, ja monet iloitsevat hänen syntymästään.
14 Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään.
14 and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 Hän on oleva suuri Jumalan mies. Viiniä ja väkijuomaa hän ei juo. Jo äitinsä kohdusta asti hän on täynnä Pyhää Henkeä. [Matt. 11:11 | 4. Moos. 6:3; Tuom. 13:4 | Jer. 1:5]
15 Sillä hän on oleva suuri Herran edessä; viiniä ja väkijuomaa hän ei juo, ja hän on oleva täytetty Pyhällä Hengellä hamasta äitinsä kohdusta.
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 Hän kääntää Israelin kansasta monet jälleen Herran, heidän Jumalansa, puoleen.
16 Ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa, tykö.
16 and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 Hän kulkee Herran edelläkävijänä Elian hengessä ja voimassa, hän kääntää isien sydämet lasten puoleen ja ohjaa tottelemattomat ajattelemaan hurskaiden tavoin, näin valmistaakseen kansan Herran tuloa varten." [Mal. 3:24; Sir. 48:10; Matt. 3:3; Mark. 9:12]
17 Ja hän käy hänen edellään Eliaan hengessä ja voimassa, kääntääksensä isien sydämet lasten puoleen ja tottelemattomat vanhurskasten mielenlaatuun, näin Herralle toimittaaksensa valmistetun kansan."
17 and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 Sakarias kysyi enkeliltä: "Mistä voin tietää, että niin käy? Minähän olen jo vanha, ja vaimonikin on iäkäs." [1. Moos. 17:17, 18:11]
18 Niin Sakarias sanoi enkelille: "Kuinka minä tämän käsittäisin? Sillä minä olen vanha, ja minun vaimoni on iälliseksi tullut."
18 And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 Enkeli vastasi: "Minä olen Gabriel, yksi niistä, jotka seisovat Jumalan edessä. Minut on lähetetty puhumaan sinulle ja tuomaan tätä iloista sanomaa. [Dan. 8:16, 9:21 | Hepr. 1:14]
19 Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja minä olen lähetetty puhumaan sinulle ja julistamaan sinulle tämän ilosanoman.
19 And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Mutta sinun suusi mykistyy nyt, etkä kykene puhumaan ennen kuin sinä päivänä, jona tämä tapahtuu, koska et uskonut sanojani, jotka aikanaan käyvät toteen."
20 Ja katso, sinä tulet mykäksi etkä kykene mitään puhumaan siihen päivään saakka, jona tämä tapahtuu, sentähden ettet uskonut minun sanojani, jotka käyvät aikanansa toteen."
20 and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 Kansa odotti Sakariasta, ja kaikki kummeksuivat sitä, että hän viipyi temppelissä niin pitkään.
21 Ja kansa oli odottamassa Sakariasta, ja he ihmettelivät, että hän niin kauan viipyi temppelissä.
21 And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 Kun hän sitten tuli ulos, hän ei kyennyt puhumaan heille, ja siitä he ymmärsivät, että hän oli nähnyt temppelissä näyn. Hän vain viittoili heille ja jäi mykäksi.
22 Mutta ulos tullessaan hän ei kyennyt puhumaan heille; silloin he ymmärsivät, että hän oli nähnyt näyn temppelissä. Ja hän viittoi heille ja jäi mykäksi.
22 and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 Palveluspäivien päätyttyä Sakarias meni kotiinsa,
23 Ja kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, meni hän kotiinsa.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 ja jonkin ajan kuluttua hänen vaimonsa Elisabet tuli raskaaksi. Viisi kuukautta Elisabet pysytteli poissa näkyviltä. Hän ajatteli:
24 Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen:
24 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying--
25 "Tämän on Herra minulle tehnyt. Hän on katsonut minun puoleeni ja päästää minut ihmisten halveksunnasta." [1. Moos. 30:23]
25 "Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen".
25 `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me , to take away my reproach among men.'

Enkeli ilmoittaa Jeesuksen syntymän

26 Kun Elisabet oli kuudennella kuukaudellaan, Jumala lähetti enkeli Gabrielin Nasaretin kaupunkiin Galileaan [Matt. 2:23; Mark. 1:9]
26 Kuudentena kuukautena sen jälkeen Jumala lähetti enkeli Gabrielin Galilean kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret,
26 And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which is Nazareth,
27 neitsyen luo, jonka nimi oli Maria. Maria oli kihlattu Daavidin sukuun kuuluvalle Joosefille. [Matt. 1:16,18; Luuk. 2:4,5]
27 neitsyen tykö, joka oli kihlattu Joosef nimiselle miehelle Daavidin suvusta; ja neitsyen nimi oli Maria.
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name is Joseph, of the house of David, and the name of the virgin is Mary.
28 Enkeli tuli sisään hänen luokseen ja sanoi: "Ole tervehditty, Maria, sinä armon saanut! Herra kanssasi!"
28 Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon sinun kanssasi."
28 And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;'
29 Nämä sanat saivat Marian hämmennyksiin, ja hän ihmetteli, mitä sellainen tervehdys mahtoi merkitä.
29 Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa.
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Mutta enkeli jatkoi: "Älä pelkää, Maria, Jumala on suonut sinulle armonsa.
30 Niin enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria; sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä.
30 And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinä annat hänelle nimeksi Jeesus*. [Ks. selitystä Matt. 1:21.] [ Jes. 7:14 | Matt. 1:21; Luuk. 2:21]
31 Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus.
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Hän on oleva suuri, häntä kutsutaan Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle hänen isänsä Daavidin valtaistuimen. [Jes. 9:6; Mark. 5:7 | Matt. 1:1+]
32 Hän on oleva suuri, ja hänet pitää kutsuttaman Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen,
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 Hän hallitsee Jaakobin sukua ikuisesti, hänen kuninkuudellaan ei ole loppua." [4. Moos. 24:17 | 1. Aik. 17:14; Dan. 7:14; Hepr. 1:8]
33 ja hän on oleva Jaakobin huoneen kuningas iankaikkisesti, ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman."
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'
34 Maria kysyi enkeliltä: "Miten se on mahdollista? Minähän olen koskematon."
34 Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?"
34 And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 Enkeli vastasi: "Pyhä Henki tulee sinun yllesi, Korkeimman voima peittää sinut varjollaan. Siksi myös lapsi, joka syntyy, on pyhä, ja häntä kutsutaan Jumalan Pojaksi. [Matt. 1:20]
35 Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Pyhä Henki tulee sinun päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut; sentähden myös se pyhä, mikä syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
35 And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 Ja tiedä tämä: Myös sukulaisesi Elisabet kantaa poikalasta, vaikka on jo vanha. Hän on jo kuudennella kuukaudella -- hän, jota on pidetty hedelmättömänä! [Luuk. 1:26]
36 Ja katso, sinun sukulaisesi Elisabet, hänkin kantaa kohdussaan poikaa vanhalla iällään, ja tämä on kuudes kuukausi hänellä, jota sanottiin hedelmättömäksi;
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Jumalalle ei mikään ole mahdotonta." [Mark. 10:27+]
37 sillä Jumalalle ei mikään ole mahdotonta."
37 because nothing shall be impossible with God.'
38 Silloin Maria sanoi: "Minä olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle niin kuin sanoit." Niin enkeli lähti hänen luotaan.
38 Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä.
38 And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.

Marian ja Elisabetin kohtaaminen

39 Muutaman päivän kuluttua Maria lähti matkaan ja kiiruhti Juudean vuoriseudulla olevaan kaupunkiin.
39 Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 Hän meni Sakariaan taloon ja tervehti Elisabetia.
40 ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia.
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussaan ja hän täyttyi Pyhällä Hengellä.
41 Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Hän huusi kovalla äänellä ja sanoi: "Siunattu olet sinä, naisista siunatuin, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä!
42 Ja hän puhkesi puhumaan suurella äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä!
42 and spake out with a loud voice, and said, `Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb;
43 Kuinka minä saan sen kunnian, että Herrani äiti tulee minun luokseni?
43 Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
43 and whence is this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Samalla hetkellä kun tervehdyksesi tuli korviini, lapsi hypähti riemusta kohdussani.
44 Sillä katso, kun sinun tervehdyksesi ääni tuli minun korviini, hypähti lapsi ilosta minun kohdussani.
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 Autuas sinä, joka uskoit! Herran sinulle antama lupaus on täyttyvä!" [Ap. t. 27:25; Room. 4:20]
45 Ja autuas se, joka uskoi, sillä se sana on täyttyvä, mikä hänelle on tullut Herralta!"
45 and happy is she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'

Marian kiitosvirsi

46 Silloin Maria sanoi: -- Minun sieluni ylistää Herran suuruutta, 1:46-55:[ 1. Sam. 2:1-10]
46 Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
46 And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
47 minun henkeni riemuitsee Jumalasta, Vapahtajastani, [Hab. 3:18]
47 ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani;
47 And my spirit was glad on God my Saviour,
48 sillä hän on luonut katseensa vähäiseen palvelijaansa. Tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi, [1. Sam. 1:11 | 1. Moos. 30:13]
48 sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi.
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria tekoja. Hänen nimensä on pyhä, [5. Moos. 10:21; Ps. 126:2,3]
49 Sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria, ja hänen nimensä on pyhä,
49 For He who is mighty did to me great things, And holy is His name,
50 polvesta polveen hän osoittaa laupeutensa niille, jotka häntä pelkäävät. [2. Moos. 20:6; Ps. 103:17]
50 ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät.
50 And His kindness is to generations of generations, To those fearing Him,
51 Hänen kätensä on tehnyt mahtavia tekoja, hän on lyönyt hajalle ne, joilla on ylpeät ajatukset sydämessään. [Jes. 51:9 | Matt. 23:12+]
51 Hän on osoittanut voimansa käsivarrellaan; hän on hajottanut ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään.
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Hän on syössyt vallanpitäjät istuimiltaan ja korottanut alhaiset. [Job 5:11; Ps. 107:40,41, 113:7,8]
52 Hän on kukistanut valtiaat valtaistuimilta ja korottanut alhaiset.
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Nälkäiset hän on ruokkinut runsain määrin, mutta rikkaat hän on lähettänyt tyhjin käsin pois. [Luuk. 6:21,25]
53 Nälkäiset hän on täyttänyt hyvyyksillä, ja rikkaat hän on lähettänyt tyhjinä pois.
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Hän on pitänyt huolen palvelijastaan Israelista, hän on muistanut kansaansa ja osoittanut laupeutensa [Ps. 98:3; Jes. 41:8]
54 Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan
54 He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 Abrahamille ja hänen jälkeläisilleen, ajasta aikaan, niin kuin hän on isillemme luvannut. [1. Moos. 17:7; 3. Moos. 26:42; Miika 7:20]
55 Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut."
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed--to the age.'
56 Maria viipyi Elisabetin luona noin kolme kuukautta ja palasi sitten kotiinsa.
56 Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa.
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

Johannes Kastajan syntymä

57 Elisabetin aika tuli, ja hän synnytti pojan.
57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan.
57 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 Kun naapurit ja sukulaiset kuulivat suuresta laupeudesta, jonka Herra oli hänelle osoittanut, he iloitsivat yhdessä hänen kanssaan.
58 Ja kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, iloitsivat he hänen kanssansa.
58 and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Kahdeksantena päivänä kokoonnuttiin ympärileikkaamaan lasta. Muut tahtoivat antaa hänelle isän mukaan nimeksi Sakarias, [1. Moos. 17:12; 3. Moos. 12:3]
59 Ja kahdeksantena päivänä he tulivat ympärileikkaamaan lasta ja tahtoivat antaa hänelle hänen isänsä mukaan nimen Sakarias.
59 And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 mutta hänen äitinsä sanoi: "Ei, hänen nimekseen tulee Johannes." [Luuk. 1:13]
60 Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes".
60 and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'
61 Toiset sanoivat: "Eihän sinun suvussasi ole ketään sen nimistä."
61 Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi".
61 And they said unto her--`There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 He kysyivät viittomalla isältä, minkä nimen hän tahtoi antaa lapselle.
62 Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Sakarias pyysi kirjoitustaulun ja kirjoitti siihen: "Hänen nimensä on Johannes." Kaikki hämmästyivät.
63 Niin hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä". Ja kaikki ihmettelivät.
63 and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;
64 Samalla hetkellä Sakarias sai puhekykynsä takaisin, ja hän puhkesi ylistämään Jumalaa.
64 Ja kohta hänen suunsa aukeni, ja hänen kielensä vapautui, ja hän puhui kiittäen Jumalaa.
64 and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Sillä seudulla joutuivat kaikki pelon valtaan, ja näistä tapahtumista puhuttiin laajalti koko Juudean vuoriseudulla.
65 Ja tuli pelko kaikille heidän ympärillään asuvaisille, ja koko Juudean vuorimaassa puhuttiin kaikista näistä tapahtumista;
65 And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Ne, jotka niistä kuulivat, painoivat kaiken mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen yllään.
66 ja kaikki, jotka niistä kuulivat, panivat ne mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen kanssansa.
66 and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.

Sakariaan kiitosvirsi

67 Sakarias, lapsen isä, täyttyi Pyhällä Hengellä ja puhui profeetallisin sanoin: [Luuk. 1:41]
67 Ja Sakarias, hänen isänsä, täytettiin Pyhällä Hengellä, ja hän ennusti sanoen:
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 -- Ylistetty olkoon Herra, Israelin Jumala! Armossaan hän on katsonut kansansa puoleen [Ps. 72:18 | Luuk. 7:16 | Ps. 130:7,8; Jes. 43:1]
68 "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen
68 `Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 ja valmistanut sille lunastuksen. Väkevän pelastajan hän on nostanut meille palvelijansa Daavidin suvusta, [1. Sam. 2:10; Ps. 132:17; Hes. 29:21]
69 ja kohottanut meille pelastuksen sarven palvelijansa Daavidin huoneesta
69 And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 niin kuin hän ikiajoista asti on luvannut pyhien profeettojensa suulla. [Luuk. 24:25]
70 -niinkuin hän on puhunut hamasta ikiajoista pyhäin profeettainsa suun kautta-
70 As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
71 Hän on pelastanut meidät vihollistemme vallasta, kaikkien vihamiestemme käsistä. [Ps. 106:10]
71 pelastukseksi vihollisistamme ja kaikkien niiden kädestä, jotka meitä vihaavat,
71 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Hän on nyt osoittanut laupeutensa, uskollisuutensa isiämme kohtaan. Hän on pitänyt mielessään pyhän liittonsa, [1. Moos. 17:7; Ps. 105:8,9, 106:45; 1. Makk. 4:10]
72 tehdäkseen laupeuden meidän isillemme ja muistaakseen pyhän liittonsa,
72 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 valan, jonka hän isällemme Abrahamille vannoi. [1. Moos. 22:16,17; Hepr. 6:13,17]
73 sen valan, jonka hän vannoi Aabrahamille, meidän isällemme;
73 An oath that He sware to Abraham our father,
74 Näin me saamme pelotta palvella häntä vihollisistamme vapaina, [Hepr. 9:14]
74 suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä
74 To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 pyhinä ja vanhurskaina hänen edessään kaikkina elämämme päivinä. [Ef. 4:24]
75 pyhyydessä ja vanhurskaudessa hänen edessään kaikkina elinpäivinämme.
75 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Ja sinua, lapsi, kutsutaan Korkeimman profeetaksi. Sinä käyt Herran edellä ja raivaat hänelle tien. [Matt. 11:9 | Mark. 1:2+]
76 Ja sinä, lapsukainen, olet kutsuttava Korkeimman profeetaksi, sillä sinä olet käyvä Herran edellä valmistaaksesi hänen teitään,
76 And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 Sinä johdat hänen kansansa tuntemaan pelastuksen, syntien anteeksiantamisen. [Jer. 31:34; Luuk. 3:3]
77 antaaksesi hänen kansalleen pelastuksen tuntemisen heidän syntiensä anteeksisaamisessa,
77 To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 Näin meidän Jumalamme hyvyydessään armahtaa meitä: Korkeudesta saapuu luoksemme aamun koitto. [Mal. 3:20]
78 meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta,
78 Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 Se loistaa pimeydessä ja kuoleman varjossa eläville, se ohjaa jalkamme rauhan tielle. [Jes. 9:1; Matt. 4:16 | Jes. 59:8]
79 loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle."
79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 Lapsi kasvoi ja vahvistui Hengessä. Hän oli autiomaassa siihen päivään saakka, jolloin hänen oli määrä astua Israelin eteen. [Luuk. 2:40 | Luuk. 3:2]
80 Ja lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä. Ja hän oli erämaassa siihen päivään asti, jona hän oli astuva Israelin eteen.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.