Johannes 7 |
Jeesus lehtimajanjuhlassa | ||
1 Tämän jälkeen Jeesus kiersi eri puolilla Galileaa. Juudeassa hän ei halunnut liikkua, koska juutalaiset etsivät tilaisuutta tappaa hänet. |
1 Ja sen jälkeen Jeesus vaelsi ympäri Galileassa; sillä hän ei tahtonut vaeltaa Juudeassa, koska juutalaiset tavoittelivat häntä tappaaksensa. |
1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him, |
2 Juutalaisten lehtimajanjuhla oli lähellä. [3. Moos. 23:34] |
2 Ja juutalaisten juhla, lehtimajanjuhla, oli lähellä. |
2 and the feast of the Jews was nigh--that of tabernacles-- |
3 Jeesuksen veljet sanoivat hänelle: "Lähde Juudeaan, niin opetuslapsesikin näkevät, millaisia tekoja sinä teet. |
3 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet; |
3 his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost; |
4 Eihän kukaan salaile tekojaan, jos haluaa julkisuutta. Jos kerran pystyt tällaiseen, näytä maailmalle, kuka sinä olet!" |
4 sillä ei kukaan, joka itse tahtoo tulla julki, tee mitään salassa. Koska sinä näitä tekoja teet, niin ilmoita itsesi maailmalle." |
4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things--manifest thyself to the world;' |
5 Veljetkään eivät näet uskoneet häneen. |
5 Sillä hänen veljensäkään eivät häneen uskoneet. |
5 for not even were his brethren believing in him. |
6 Jeesus sanoi heille: "Nyt ei ole vielä minun aikani -- teille taas sopii mikä aika hyvänsä. [Joh. 2:4] |
6 Niin Jeesus sanoi heille: "Minun aikani ei ole vielä tullut; mutta teille aika on aina sovelias. |
6 Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready; |
7 Teitä ei maailma voi vihata, mutta minua se vihaa, sillä minä todistan siitä, että sen teot ovat pahat. |
7 the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil. | |
8 Menkää te vain juhlille. Minä en tule tähän juhlaan, sillä minun aikani ei ole vielä tullut." [Joh. 8:20] |
8 Menkää te ylös juhlille; minä en vielä mene näille juhlille, sillä minun aikani ei ole vielä täyttynyt. |
8 Ye--go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;' |
9 Näin hän sanoi ja jäi Galileaan. |
9 Tämän hän sanoi heille ja jäi Galileaan. |
9 and saying these things to them, he remained in Galilee. |
10 Mutta kun veljet olivat lähteneet juhlille, myös Jeesus lähti sinne, ei ihmisten tieten vaan salaa. |
10 Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne, ei julki, vaan ikäänkuin salaa. |
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret; |
11 Juhlien alettua juutalaiset etsivät häntä ja kyselivät: "Missä se mies on?" |
11 Niin juutalaiset etsivät häntä juhlan aikana ja sanoivat: "Missä hän on?" |
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?' |
12 Kansan keskuudessa hän oli yleisen kiistelyn aiheena. Toiset kiittivät: "Hän on hyvä mies", toiset sanoivat: "Kaikkea muuta, hän on kansanvillitsijä." [Joh. 9:16] |
12 Ja hänestä oli paljon kiistelyä kansassa; muutamat sanoivat: "Hän on hyvä", mutta toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän villitsee kansan". |
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said--`He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;' |
13 Ei kuitenkaan kukaan puhunut hänestä julkisesti, koska he pelkäsivät juutalaisia. |
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews. | |
14 Juhlan jo ehdittyä puoliväliin Jeesus meni ylös temppeliin ja alkoi opettaa. |
14 Mutta kun jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jeesus ylös pyhäkköön ja opetti. |
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching, |
15 Juutalaiset olivat ihmeissään ja sanoivat: "Kuinka tuo oppimaton mies voi tuntea kirjoitukset?" [Mark. 6:2] |
15 Niin juutalaiset ihmettelivät ja sanoivat: "Kuinka tämä osaa kirjoituksia, vaikkei ole oppia saanut?" |
15 and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters--not having learned?' |
16 Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Minun oppini ei ole minun, vaan hänen, joka on minut lähettänyt. |
16 Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me; | |
17 Joka tahtoo noudattaa hänen tahtoaan, pääsee kyllä selville siitä, onko opetukseni lähtöisin Jumalasta vai puhunko omiani. |
17 Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, tulee hän tuntemaan, onko tämä oppi Jumalasta, vai puhunko minä omiani. |
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or--I do speak from myself. |
18 Se, joka esittää omia ajatuksiaan, tahtoo kunniaa itselleen. Mutta se, joka tahtoo kunniaa lähettäjälleen, puhuu totta, hänessä ei ole vääryyttä. [Joh. 5:41,44] |
18 Joka omiaan puhuu, se pyytää omaa kunniaansa, mutta joka pyytää lähettäjänsä kunniaa, se on totinen, eikä hänessä ole vääryyttä. |
18 `He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him; |
19 Mooses antoi teille lain, vai kuinka? Silti yksikään teistä ei noudata sitä. Miksi te haluatte tappaa minut?" [Ap. t. 7:53; Room. 3:9] |
19 Eikö Mooses ole antanut teille lakia? Ja kukaan teistä ei lakia täytä. Miksi tavoittelette minua tappaaksenne?" |
19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?' |
20 Ihmiset sanoivat: "Sinussa on paha henki. Kuka sinut yrittäisi tappaa?" [Matt. 11:18 | Joh. 8:48,52, 10:20] |
20 Kansa vastasi: "Sinussa on riivaaja; kuka sinua tavoittelee tappaaksensa?" |
20 The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?' |
21 Jeesus vastasi: "Minä tein yhden ainoan teon, ja sitä te kaikki ihmettelette. [Joh. 5:8,9] |
21 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Yhden teon minä tein, ja te kaikki kummastelette. |
21 Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder, |
22 Mooses sääti teille ympärileikkauksen -- se ei tosin ole peräisin Moosekselta, vaan kantaisiltä -- ja te toimitatte sen myös sapattina. [1. Moos. 17:10-12] |
22 Mooses antoi teille ympärileikkauksen-ei niin, että se olisi Moosekselta, vaan se on isiltä-ja sapattinakin te ympärileikkaatte ihmisen. |
22 because of this, Moses hath given you the circumcision--not that it is of Moses, but of the fathers--and on a sabbath ye circumcise a man; |
23 Jos kerran ihminen ympärileikataan sapattinakin, ettei Mooseksen lakia rikottaisi, niin miksi te olette vihoissanne siitä, että minä sapattina paransin koko ihmisen? |
23 Sentähden: jos ihminen saa ympärileikkauksen sapattina, ettei Mooseksen lakia rikottaisi, miksi te olette vihoissanne minulle siitä, että minä tein koko ihmisen terveeksi sapattina? |
23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath? |
24 Älkää tuomitko sen mukaan, miltä asia päältä katsoen näyttää, vaan tuomitkaa oikein." |
24 Älkää tuomitko näön mukaan, vaan tuomitkaa oikea tuomio." |
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.' |
Onko Jeesus Messias? | ||
25 Muutamat jerusalemilaiset sanoivat: "Eikö tämä ole se, jonka he haluaisivat tappaa? [Joh. 5:18] |
25 Niin muutamat jerusalemilaisista sanoivat: "Eikö tämä ole se, jota he tavoittelevat tappaaksensa? |
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill? |
26 Kuinka kummassa hän saa puhua täällä vapaasti eivätkä he sano mitään? Ovatkohan hallitusmiehet nyt varmoja siitä, että hän on Messias? |
26 Ja katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus? |
26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ? |
27 Tästä miehestä me kyllä tiedämme, mistä hän on kotoisin. Kun Messias ilmestyy, kukaan ei tiedä, mistä hän tulee." [Joh. 6:42] |
27 Kuitenkin, me tiedämme, mistä tämä on; mutta kun Kristus tulee, niin ei kukaan tiedä, mistä hän on." |
27 but this one--we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.' |
28 Opettaessaan temppelissä Jeesus huusi kovalla äänellä: "Te siis tiedätte, kuka minä olen ja mistä tulen. En minä ole tulostani itse päättänyt -- minut lähetti hän, joka on totuus itse. Te ette häntä tunne, [7:28,29: Matt. 11:27] |
28 Niin Jeesus puhui pyhäkössä suurella äänellä, opetti ja sanoi: "Te tunnette minut ja tiedätte, mistä minä olen; ja itsestäni minä en ole tullut, vaan hän, joka minut on lähettänyt, on oikea lähettäjä, ja häntä te ette tunne. |
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known; |
29 mutta minä tunnen hänet, koska tulen hänen luotaan ja koska hän on minut lähettänyt." |
29 Minä tunnen hänet, sillä hänestä minä olen, ja hän on minut lähettänyt." |
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.' |
30 Hallitusmiesten teki mieli pidättää hänet, mutta kukaan ei kuitenkaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut. [Joh. 8:20] |
30 Niin heillä oli halu ottaa hänet kiinni; mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut. |
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come, |
31 Mutta monet kansasta uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tehneekö hän enemmän tunnustekoja, kuin tämä on tehnyt?" |
31 and many out of the multitude did believe in him, and said--`The Christ--when he may come--will he do more signs than these that this one did?' | |
32 Kun fariseukset kuulivat, että kansan parissa puhuttiin Jeesuksesta tähän tapaan, he ja ylipapit lähettivät miehiään pidättämään hänet. |
32 Fariseukset kuulivat kansan näin kiistelevän hänestä; niin ylipapit ja fariseukset lähettivät palvelijoita ottamaan häntä kiinni. |
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him; |
33 Jeesus sanoi: "Vähän aikaa minä vielä olen teidän luonanne. Sitten menen hänen luokseen, joka minut on lähettänyt. [Joh. 12:35, 16:16] |
33 Mutta Jeesus sanoi: "Minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja sitten minä menen pois hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt. |
33 Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me; |
34 Silloin te etsitte minua, mutta ette löydä; ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla." |
34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.' | |
35 Juutalaiset kyselivät toisiltaan: "Minne hän aikoo mennä? Mistä me emme häntä löytäisi? Onko hän lähdössä niiden luo, jotka asuvat kreikkalaisten keskuudessa? Aikooko hän opettaa kreikkalaisiakin? [2. Makk. 1:27] |
35 Niin juutalaiset sanoivat keskenään: "Minne tämä aikoo mennä, koska emme voi löytää häntä? Eihän vain aikone mennä niiden luo, jotka asuvat hajallaan kreikkalaisten keskellä, ja opettaa kreikkalaisia? |
35 The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? --to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks; |
36 Mitä hän mahtoi tarkoittaa sanoessaan: 'Te etsitte minua mutta ette löydä', ja: 'Te ette pääse sinne, missä minä olen'?" |
36 Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: 'Te etsitte minua, mutta ette löydä', ja: 'Missä minä olen, sinne te ette voi tulla'?" |
36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?' |
37 Juhlan suurena päätöspäivänä Jeesus nousi puhumaan ja huusi kovalla äänellä: "Jos jonkun on jano, tulkoon minun luokseni ja juokoon! [3. Moos. 23:36 | Jes. 55:1; Joh. 4:14; Ilm. 21:6, 22:17] |
37 Mutta juhlan viimeisenä, suurena päivänä Jeesus seisoi ja huusi ja sanoi: "Jos joku janoaa, niin tulkoon minun tyköni ja juokoon. |
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink; |
38 Joka uskoo minuun, 'hänen sisimmästään kumpuavat elävän veden virrat', niin kuin kirjoituksissa sanotaan." [Jes. 58:11] |
38 Joka uskoo minuun, hänen sisimmästään on, niinkuin Raamattu sanoo, juokseva elävän veden virrat." |
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;' |
39 Tällä Jeesus tarkoitti Henkeä, jonka häneen uskovat tulisivat saamaan. Vielä ei Henki ollut tullut, koska Jeesusta ei vielä ollut kirkastettu. [Luuk. 24:49; Joh. 14:16,17; Ap. t. 2:4] |
39 Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu. |
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified. |
40 Jeesuksen sanat kuultuaan jotkut väkijoukosta sanoivat: "Tämän täytyy olla se profeetta." |
40 Niin muutamat kansasta, kuultuaan nämä sanat, sanoivat: "Tämä on totisesti se profeetta". |
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;' |
41 Toiset sanoivat: "Hän on Messias." Mutta toiset epäilivät: "Ei kai Messias Galileasta tule! |
41 Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta? |
41 others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come? |
42 Kirjoituksissahan sanotaan, että Messias on Daavidin jälkeläinen ja tulee Betlehemistä, Daavidin kotikaupungista." [Matt. 1:1+] |
42 Eikö Raamattu sano, että Kristus on oleva Daavidin jälkeläisiä ja tuleva pienestä Beetlehemin kaupungista, jossa Daavid oli?" |
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem--the village where David was--the Christ doth come?' |
43 Näin ihmiset alkoivat kiistellä hänestä. |
43 Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä. |
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him. |
44 Muutamat halusivat ottaa hänet kiinni, mutta kukaan ei kuitenkaan käynyt häneen käsiksi. |
44 Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi. |
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him; |
45 Jeesusta pidättämään lähetetyt miehet palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä kysyivät: "Miksi ette tuoneet häntä?" |
45 Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?" |
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?' |
46 Miehet vastasivat: "Yksikään ihminen ei ikinä ole puhunut sillä tavoin kuin hän." [Matt. 7:28,29] |
46 Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu". |
46 The officers answered, `Never so spake man--as this man.' |
47 Silloin fariseukset sanoivat: "Oletteko tekin antaneet eksyttää itsenne? |
47 Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt? |
47 The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray? |
48 Onko kukaan hallitusmies uskonut häneen? Tai yksikään fariseus? [1. Kor. 1:26+] |
48 Onko kukaan hallitusmiehistä uskonut häneen tai kukaan fariseuksista? |
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees? |
49 Tuo rahvas ei tiedä laista mitään -- kirottuja kaikki!" |
49 Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu." |
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.' |
50 Silloin Nikodemos, joka itse oli fariseus ja oli aiemmin käynyt tapaamassa Jeesusta, sanoi: [Joh. 3:1,2] |
50 Niin Nikodeemus, joka ennen oli käynyt Jeesuksen luona ja joka oli yksi heistä, sanoi heille: |
50 Nicodemus saith unto them--he who came by night unto him--being one of them, |
51 "Eihän meidän lakimme mukaan ketään voi tuomita, ennen kuin on kuultu häntä ja otettu selville, mitä hän on tehnyt." [5. Moos. 1:16; Sir. 11:7] |
51 "Tuomitseeko lakimme ketään, ennenkuin häntä on kuulusteltu ja saatu tietää, mitä hän on tehnyt?" |
51 `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?' |
52 Mutta toiset sanoivat hänelle: "Taidat olla itsekin Galileasta. Tutki kirjoituksia, niin opit, ettei Galileasta tule profeettaa." |
52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko sinäkin Galileasta? Tutki ja näe, ettei Galileasta nouse profeettaa." |
52 They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;' |
Aviorikoksesta tavattu nainen | ||
53 [Kaikki lähtivät kotiinsa, [7:53--8:11: Jakso puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista. Se edustaa kuitenkin varhaista perimätietoa.] |
53 Ja he menivät kukin kotiinsa. |
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives. |