Johannes 10 |
Hyvä paimen | ||
1 "Totisesti, totisesti: se, joka ei mene lammastarhaan portista vaan kiipeää sinne muualta, on varas ja rosvo. |
1 "Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, se on varas ja ryöväri. |
1 `Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber; |
2 Se, joka menee portista, on lampaiden paimen. |
2 Mutta joka menee ovesta sisälle, se on lammasten paimen. |
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep; |
3 Hänelle vartija avaa portin, ja lampaat kuuntelevat hänen ääntään. Hän kutsuu lampaitaan nimeltä ja vie ne laitumelle. |
3 Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos. |
3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth; |
4 Laskettuaan ulos kaikki lampaansa hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, koska ne tuntevat hänen äänensä. |
4 Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä. |
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice; |
5 Vierasta ne eivät lähde seuraamaan vaan karkaavat hänen luotaan, sillä ne eivät tunne vieraan ääntä." |
5 Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä." |
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.' |
6 Jeesus esitti heille tämän vertauksen, mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hän puheellaan tarkoitti. [Mark. 9:32] |
6 Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti. |
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them; |
7 Siksi Jeesus jatkoi: "Totisesti, totisesti: minä olen lampaiden portti. |
7 Niin Jeesus vielä sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: minä olen lammasten ovi. |
7 Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you--I am the door of the sheep; |
8 Ne, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat kaikki olleet varkaita ja rosvoja, eivätkä lampaat ole kuunnelleet heitä. [Jer. 23:1,2] |
8 Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryöväreitä; mutta lampaat eivät ole heitä kuulleet. |
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them; |
9 Minä olen portti. Se, joka tulee sisään minun kauttani, pelastuu. Hän voi vapaasti tulla ja mennä, ja hän löytää laitumen. [Joh. 14:6; Ef. 2:18; Hepr. 10:19] |
9 Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen. |
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture. |
10 Varas tulee vain varastamaan, tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut antamaan elämän, yltäkylläisen elämän. [Joh. 1:16] |
10 Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys. |
10 `The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly. |
11 "Minä olen hyvä paimen, oikea paimen, joka panee henkensä alttiiksi lampaiden puolesta. [Hes. 34:16; Hepr. 13:20; 1. Piet. 2:25] |
11 Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. |
11 `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep; |
12 Palkkarenki ei ole oikea paimen eivätkä lampaat hänen omiaan, ja niinpä hän nähdessään suden tulevan jättää lauman ja pakenee. Susi saa lampaat saaliikseen ja hajottaa lauman, |
12 Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne. |
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep; |
13 koska palkkapaimen ei välitä lampaista. |
13 Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista. |
13 and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep. |
14 "Minä olen hyvä paimen. Minä tunnen lampaani ja ne tuntevat minut, |
14 Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut, |
14 `I am the good shepherd, and I know my sheep , and am known by mine, |
15 niin kuin Isä tuntee minut ja minä Isän. Minä panen henkeni alttiiksi lampaiden puolesta. [Matt. 11:27; Joh. 7:29] |
15 niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä. |
15 according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep, |
16 Minulla on myös muita lampaita, sellaisia, jotka eivät ole tästä tarhasta, ja niitäkin minun tulee paimentaa. Ne kuulevat minun ääneni, ja niin on oleva yksi lauma ja yksi paimen. [Hes. 37:22; Matt. 28:19; Joh. 11:52; Ap. t. 2:39] |
16 Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen. |
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock--one shepherd. |
17 "Isä rakastaa minua, koska minä annan henkeni -- saadakseni sen jälleen takaisin. |
17 Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin. |
17 `Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it; |
18 Kukaan ei sitä minulta riistä, itse minä sen annan pois. Minulla on valta antaa se ja valta ottaa se takaisin. Niin on Isäni käskenyt minun tehdä." [Joh. 14:31] |
18 Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni." |
18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.' |
19 Nämä sanat synnyttivät taas kiistaa juutalaisten kesken. |
19 Niin syntyi taas erimielisyys juutalaisten kesken näiden sanain tähden. |
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words, |
20 Monet heistä sanoivat: "Hänessä on paha henki, hän on järjiltään. Mitä te häntä kuuntelette?" [Mark. 3:21; Joh. 7:20, 8:48] |
20 Ja useat heistä sanoivat: "Hänessä on riivaaja, ja hän on järjiltään; mitä te häntä kuuntelette?" |
20 and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?' |
21 Toiset taas sanoivat: "Noin ei puhu sellainen, jossa on paha henki. Ja pystyisikö paha henki avaamaan sokeiden silmät?" [Joh. 9:6,7] |
21 Toiset sanoivat: "Nämä eivät ole riivatun sanoja; eihän riivaaja voi avata sokeain silmiä?" |
21 others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?' |
Juutalaiset torjuvat Jeesuksen | ||
22 Oli talvi, ja Jerusalemissa vietettiin temppelin vihkimisen vuosijuhlaa. [1. Makk. 4:59] |
22 Sitten oli temppelin vihkimisen muistojuhla Jerusalemissa, ja oli talvi. |
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter, |
23 Kun Jeesus käveli temppelialueella Salomon pylväikössä, [Ap. t. 3:11] |
23 Ja Jeesus käyskeli pyhäkössä, Salomon pylväskäytävässä. |
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon, |
24 juutalaiset piirittivät hänet ja tiukkasivat: "Kuinka kauan sinä kiusaat meitä? Jos olet Messias, sano se suoraan." |
24 Niin juutalaiset ympäröivät hänet ja sanoivat hänelle: "Kuinka kauan sinä pidät meidän mieltämme kiihdyksissä? Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille suoraan." |
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.' |
25 Jeesus vastasi heille: "Minä olen sanonut sen teille, ja te ette usko. Ne teot, joita minä teen Isäni nimessä, ne todistavat minusta. |
25 Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me; | |
26 Te ette kuitenkaan usko, koska ette ole minun lampaitani. |
26 Mutta te ette usko, sillä te ette ole minun lampaitani. |
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, |
27 Minun lampaani kuulevat minun ääneni ja minä tunnen ne, ja ne seuraavat minua. |
27 Minun lampaani kuulevat minun ääntäni, ja minä tunnen ne, ja ne seuraavat minua. |
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me, |
28 Minä annan heille ikuisen elämän. He eivät koskaan joudu hukkaan, eikä kukaan riistä heitä minulta. [Joh. 3:15+] |
28 Ja minä annan heille iankaikkisen elämän, ja he eivät ikinä huku, eikä kukaan ryöstä heitä minun kädestäni. |
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish--to the age, and no one shall pluck them out of my hand; |
29 Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kuin kukaan muu, eikä kukaan voi riistää heitä Isäni kädestä. |
29 Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä. |
29 my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father; |
30 Minä ja Isä olemme yhtä." |
30 Minä ja Isä olemme yhtä." |
30 I and the Father are one.' |
31 Juutalaiset alkoivat taas kerätä kiviä kivittääkseen Jeesuksen. |
31 Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääksensä hänet. |
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him; |
32 Jeesus sanoi heille: "Minä olen teidän nähtenne tehnyt monta hyvää tekoa, jotka ovat lähtöisin Isästä. Mikä niistä antaa teille aiheen kivittää minut?" |
32 Jeesus vastasi heille: "Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?" |
32 Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?' |
33 Juutalaiset vastasivat: "Emme me sinua minkään hyvän teon tähden kivitä, vaan jumalanpilkan tähden. Sinä teet itsesi Jumalaksi, vaikka olet ihminen." [3. Moos. 24:16; Mark. 14:64; Joh. 5:18] |
33 Juutalaiset vastasivat hänelle: "Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi". |
33 The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.' |
34 Jeesus vastasi: "Eikö teidän laissanne sanota: 'Minä sanoin: te olette jumalia.'? [Ps. 82:6] |
34 Jeesus vastasi heille: "Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: 'Minä sanoin: te olette jumalia'? |
34 Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods? |
35 Niitä, jotka saivat Jumalan ilmoituksen, sanotaan siis jumaliksi, eikä pyhiä kirjoituksia voi tehdä tyhjäksi. |
35 Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli-ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin- |
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,) |
36 Isä on minut pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan. Kuinka te voitte väittää minun pilkkaavan Jumalaa, kun sanon olevani Jumalan Poika? |
36 niin kuinka te sanotte sille, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: 'Sinä pilkkaat Jumalaa', sentähden että minä sanoin: 'Minä olen Jumalan Poika'? |
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say--Thou speakest evil, because I said, Son of God I am? |
37 Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua. |
37 Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua. |
37 if I do not the works of my Father, do not believe me; |
38 Mutta jos teen, uskokaa tekojani, vaikka ette minua uskoisikaan. Silloin te opitte ymmärtämään, että Isä on minussa ja minä olen Isässä." [Joh. 14:10,11] |
38 Mutta jos minä niitä teen, niin, vaikka ette uskoisikaan minua, uskokaa minun tekojani, että tulisitte tuntemaan ja ymmärtäisitte Isän olevan minussa ja minun olevan Isässä." |
38 and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me is the Father, and I in Him.' |
39 Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä. |
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand, | |
40 Jeesus meni jälleen Jordanin toiselle puolelle, sinne missä Johannes aluksi oli kastanut kansaa. Hän jäi sinne joksikin aikaa, [Joh. 1:28] |
40 Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä. |
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there, |
41 ja hänen luokseen tuli paljon ihmisiä. He sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtään tunnustekoa, mutta kaikki, mitä hän tästä miehestä sanoi, on totta." |
41 Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta". |
41 and many came unto him, and said--`John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;' |
42 Monet uskoivat siellä Jeesukseen. |
42 Ja monet siellä uskoivat häneen. |
42 and many did believe in him there. |