header


Ihmisen osa on työtä ja vaivaa 

1 Eikö ihmisen osana maan päällä ole työ ja vaiva? Eikö hän ole kuin palkkalainen, joka tekee raskaita päivätöitä?
1 "Eikö ihmisen olo maan päällä ole sotapalvelusta, eivätkö hänen päivänsä ole niinkuin palkkalaisen päivät?
1 Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 Hän on kuin orja, joka kaipaa paahteesta varjoon, kuin päivätyöläinen, joka odottaa palkkaansa.
2 Hän on orjan kaltainen, joka halajaa varjoon, ja niinkuin palkkalainen, joka odottaa palkkaansa.
2 As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 Perinnökseni olen saanut pettymysten kuukausia, ahdistuksen yöt ovat olleet minun osani.
3 Niin olen minä perinyt kurjuuden kuukaudet, ja vaivan yöt ovat minun osakseni tulleet.
3 So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 Kun menen nukkumaan, minä ajattelen: "Milloin voin nousta?" Yö kuluu vitkaan, kääntyilen levottomana aamunkoittoon asti.
4 Maata mennessäni minä ajattelen: Milloinka saan nousta? Ilta venyy, ja minä kyllästyn kääntelehtiessäni aamuhämärään asti.
4 If I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 Ruvet ja madot peittävät ruumiini, minun nahkani halkeilee ja märkii.
5 Minun ruumiini verhoutuu matoihin ja tomukamaraan, minun ihoni kovettuu ja märkii.
5 Clothed hath been my flesh with worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 Kuin kutojan sukkula kiitävät päiväni: ne päättyvät, kun lanka loppuu. 
6 Päiväni kiitävät nopeammin kuin sukkula, ne katoavat toivottomuudessa.
6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.

Ihmisen elämä on henkäys 

7 Ajattele minun elämääni: se on vain henkäys. Silmäni eivät enää näe onnen päivää. [Ps. 78:39]
7 Muista, että minun elämäni on tuulen henkäys; minun silmäni ei enää saa onnea nähdä.
7 Remember Thou that my life is a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 Sinä näet minut nyt, mutta kohta et enää näe. Kun katsahdat minuun, minua ei ole.
8 Ken minut näki, sen silmä ei minua enää näe; sinun silmäsi etsivät minua, mutta minua ei enää ole.
8 The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes are upon me--and I am not.
9 Pilvi hajoaa, haihtuu tyhjiin. Tuonelaan mennyt ei tule takaisin.
9 Pilvi häipyy ja menee menojaan; niin myös tuonelaan vaipunut ei sieltä nouse.
9 Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
10 Hän ei kotiinsa palaa, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.  [Ps. 103:16]
10 Ei hän enää palaja taloonsa, eikä hänen asuinpaikkansa häntä enää tunne.
10 He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 Nyt en enää pidättele kieltäni. Minun sisintäni ahdistaa, minä puhun. Olen katkera ja huudan tuskani julki. 
11 Niin en minäkään hillitse suutani, minä puhun henkeni ahdistuksessa, minä valitan sieluni murheessa.
11 Also I--I withhold not my mouth--I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Olenko meren hirviö, olenko minä meri itse, kun panet minulle noin vahvat vartijat? [Ps. 74:13,14; Jes. 51:9]
12 Olenko minä meri tai lohikäärme, että asetat vartioston minua vastaan?
12 A sea- monster am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 Minä ajattelin: "Vuoteeni suo minulle lohdun, uni huojentaa tuskani."
13 Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa minun tuskaani,
13 When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 Mutta sinä säikytät minua unikuvilla, panet yön painajaiset minua ahdistamaan.
14 niin sinä kauhistutat minua unilla ja peljästytät minua näyillä.
14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 Mieluummin tahdon kuolla, nääntyä hengiltä, kuin kärsiä tätä tuskaa! 
15 Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun.
15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.

Hellitä minusta, anna minun kuolla 

16 Olen saanut tarpeekseni! Enhän kuitenkaan elä ikuisesti. Päästä jo irti! Minun elämäni on häipyvä henkäys.
16 Olen kyllästynyt, en tahdo elää iankaiken; anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat minun päiväni.
16 I have wasted away--not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.
17 Mikä on ihminen, kun pidät häntä noin tärkeänä ja alati valvot häntä? [Ps. 8:5, 144:3]
17 Mikä on ihminen, että hänestä niin suurta lukua pidät ja että kiinnität häneen huomiosi,
17 What is man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 Aamu aamulta sinä vaadit hänet tilille, joka hetki sinä häntä tutkit.
18 tarkastat häntä joka aamu, tutkit häntä joka hetki?
18 And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 Etkö voisi hetkeksi kääntää katsettasi pois? Etkö edes siksi aikaa, että saisin rauhassa nielaista sylkeni?
19 Etkö koskaan käännä pois katsettasi minusta, etkö hellitä minusta sen vertaa, että saan sylkeni nielaistuksi?
19 How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 Jos olenkin tehnyt syntiä, en kai minä sinulle ole vahinkoa tehnyt, sinä ihmisen vaanija? Miksi olet ottanut minut maalitauluksesi, miksi noin kovin kannat minusta huolta?
20 Jos olenkin syntiä tehnyt, niin mitä olen sillä sinulle tehnyt, sinä ihmisten vartioitsija? Minkätähden asetit minut maalitauluksesi, ja minkätähden tulin itselleni taakaksi?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself--and what?
21 Miksi et jo anna anteeksi, mitä olen rikkonut, miksi et ota pois syntiäni? Pian minä muutun maaksi. Kun katsahdat minuun, minua ei enää ole. 
21 Minkätähden et anna rikostani anteeksi etkä poista pahaa tekoani? Sillä nyt minä menen levolle maan tomuun, ja jos etsit minua, niin ei minua enää ole."
21 Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me--and I am not!