Job 33 |
Vastaa minulle, Job | ||
1 Ja nyt, Job, kuuntele minun sanojani, kuuntele tarkoin, mitä minä puhun. |
1 "Mutta kuule nyt, Job, minun puhettani, ja ota korviisi kaikki minun sanani. |
1 And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and to all my words give ear. |
2 Nyt minä avaan suuni, kieleni liikkuu ja muovaa sanoja. |
2 Katso, minä olen avannut suuni, kieleni puhuu suulakeni alla. |
2 Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate. |
3 Minun sanani tulevat rehellisestä sydämestä, minun huuleni puhuvat kirkasta tietoa. |
3 Vilpittömästä sydämestä lähtevät sanani; mitä tietävät, sen huuleni suoraan sanovat. |
3 Of the uprightness of my heart are my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken. |
4 Jumalan henki on minut tehnyt, Kaikkivaltiaan henkäys antaa minulle elämän. |
4 Jumalan henki on minut luonut, ja Kaikkivaltiaan henkäys elävöittää minut. |
4 The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me. |
5 Vastaa minulle, jos voit, esitä perustelusi, asetu sanojesi taakse. |
5 Vastaa minulle, jos taidat; varustaudu minua vastaan, nouse taisteluun. |
5 If thou art able--answer me, Set in array before me--station thyself. |
6 Minä olen Jumalalle saman arvoinen kuin sinä, samasta savesta meidät on tehty. [1. Moos. 2:7; Job 10:9] |
6 Katso, Jumalan edessä minä olen samanlainen kuin sinä: hyppysellinen savea olen minäkin. |
6 Lo, I am , according to thy word, for God, From the clay I--I also, have been formed. |
7 Miksi siis pelkäisit minua? Minun käteni ei sinua maahan paina. [Job 6:4] |
7 Katso, ei käy minusta kauhu, joka sinut peljästyttää, eikä minun painoni ole raskaana ylläsi. |
7 Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy. |
Sinä vakuutat olevasi puhdas | ||
8 Minä kuulin sinun puheesi, omin korvin kuulin, kuinka sanoit: |
8 Mutta sinä olet sanonut korvieni kuullen, minä olen kuullut sinun sanojesi äänen: |
8 Surely--thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear: |
9 'Puhdas minä olen, rikoksesta vapaa; olen viaton, eikä minussa ole vääryyttä. |
9 `Pure am I, without transgression, Innocent am I, and I have no iniquity. | |
10 Katso, hän keksii vihan syitä minua vastaan, hän pitää minua vihollisenansa; |
10 Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him, | |
11 Hän kytkee minut jalkapuuhun, hän tarkkaa kaikkia teitäni." [Job 13:27] |
11 hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia minun polkujani.' |
11 He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.' |
12 Minun on pakko sanoa: sinä olet väärässä. Onhan Jumala suurempi kuin ihminen. |
12 Katso, sinä et ole oikeassa-niin minä vastaan sinulle-sillä Jumala on suurempi kuin ihminen. |
12 Lo, in this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man. |
13 Miksi sinä yhä käräjöit hänen kanssaan? Miksi väität, että hän ei vastaa ihmisen sanoihin? [Jes. 40:13] |
13 Miksi olet riidellyt häntä vastaan, jos hän ei vastaa kaikkiin ihmisen sanoihin? |
13 Wherefore against Him hast thou striven, When for all His matters He answereth not? |
Jumala puhuu monin tavoin | ||
14 Kyllä Jumala puhuu, puhuu toisenkin kerran, mutta ihmiset eivät sitä huomaa. |
14 Sillä Jumala puhuu tavalla ja puhuu toisella; sitä vain ei huomata. |
14 For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.) |
15 Unessa, öisessä näyssä hän puhuu. Kun ihminen vaipuu uneen, kun hän nukkuu vuoteellaan, |
15 Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillansa, |
15 In a dream--a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed. |
16 silloin Jumala avaa hänen korvansa ja varoittaa ja uhkaa |
16 silloin hän avaa ihmisten korvat ja sinetillä vahvistaa heidän saamansa kurituksen, |
16 Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth: |
17 saadakseen hänet luopumaan pahoista teoista ja karsiakseen hänestä ylpeyden, |
17 kääntääkseen ihmisen pois pahasta teosta ja varjellakseen miestä ylpeydestä, |
17 To turn aside man from doing, And pride from man He concealeth. |
18 sillä Jumala tahtoo pelastaa hänet joutumasta hautaan tai juoksemasta keihäiden saaliiksi. |
18 säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin. |
18 He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart. |
Sairauskin voi puhutella | ||
19 Tautivuoteen tuskat puhuttelevat nekin ihmistä, kun kipu repii hänen luitaan hellittämättä. |
19 Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina, |
19 And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones is enduring. |
20 Leipää hän ei huoli, hän inhoaa sitä, edes mieliruoka ei hänelle kelpaa. |
20 ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa. |
20 And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food. |
21 Hänen ruumiinsa kuihtuu olemattomiin, kaikki hänen luunsa erottuvat nahkan alta. |
21 Hänen lihansa kuihtuu näkymättömiin, ja hänen luunsa, ennen näkymättömät, paljastuvat. |
21 His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen! |
22 Hänen tiensä käy hautaa kohden, tuonelan mahdit odottavat häntä. |
22 Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja. |
22 And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death. |
23 Ehkä hänen vierellään on silloin enkeli, puolestapuhuja, yksi tuhansista, niistä, jotka ilmoittavat ihmisille, mikä on oikein. [Job 5:1; Hepr. 1:14] |
23 Jos silloin on hänen puolellansa enkeli, välittäjä, yksi tuhansista, todistamassa ihmisen puolesta hänen vilpittömyyttään, |
23 If there is by him a messenger, An interpreter--one of a thousand, To declare for man his uprightness: |
24 Ehkä Jumala armahtaa häntä ja sanoo enkelille: "Vapauta hänet vaipumasta hautaan, olen saanut hänestä lunnaat!" [Ps. 49:16] |
24 niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun'. |
24 Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.' |
25 Silloin hänen ruumiinsa elpyy, hänestä tulee yhtä uljas kuin hän oli nuoruutensa päivinä. |
25 Silloin hänen ruumiinsa taas uhkuu nuoruuden voimaa, hän palajaa takaisin nuoruutensa päiviin. |
25 Fresher is his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth. |
26 Hän rukoilee, ja Jumala on hänelle suosiollinen, hän saa riemuiten katsella Jumalan kasvoja. Jumala on hänet pelastanut. |
26 Hän rukoilee Jumalaa, ja Jumala mielistyy häneen ja antaa hänen riemuiten katsella hänen kasvojaan; niin hän palauttaa ihmiselle hänen vanhurskautensa. |
26 He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness. |
27 Hän laulaa kaikille ihmisille: "Olin tehnyt syntiä, olin vääntänyt vääräksi suoran, mutta hän ei mitannut minulle ansioni mukaan. |
27 Hänpä nyt laulaa muille ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta ei sitä kostettu minulle; |
27 He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me. |
28 Hän lunasti minut, en joutunut hautaan, minä saan yhä kulkea valossa." |
28 hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta'. |
28 He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.' |
29 Näin Jumala tekee ihmiselle. Kerran toisensa jälkeen |
29 Katso, kaiken tämän tekee Jumala kahdesti ja kolmastikin ihmiselle, |
29 Lo, all these doth God work, Twice--thrice with man, |
30 Jumala pelastaa hänet kuoleman kidasta. Hän saa yhä katsella elämän valoa. [Ps. 56:14] |
30 palauttaakseen hänen sielunsa haudasta ja antaakseen elämän valkeuden hänelle loistaa. |
30 To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living. |
Vastaa, Job, tai vaikene ja kuuntele! | ||
31 Tarkkaa sanojani, Job, kuuntele minua, ole sinä nyt hiljaa ja anna minun puhua. |
31 Tarkkaa, Job, kuule minua; vaikene ja anna minun puhua. |
31 Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I--I do speak. |
32 Jos sinulla kuitenkin on jotakin sanottavaa, sano toki -- mielelläni minä soisin sinun olevan oikeassa! |
32 Mutta jos sinulla on, mitä sanoa, niin vastaa minulle; puhu, sillä mielelläni soisin sinun olevan oikeassa. |
32 If there are words--answer me, Speak, for I have a desire to justify thee. |
33 Mutta jos sinulla ei ole sanottavaa, kuuntele sinä minua ja ole hiljaa, kun minä opetan sinulle, mitä viisaus on. |
33 Ellei, niin kuule minua; vaikene, niin minä opetan sinulle viisautta." |
33 If there are not--hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom. |