Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Job 28 |
Ihminen kaivaa esiin maan aarteet | ||
1 Hopealla on lähteensä, kullalla huuhdontapaikkansa. |
1 "Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan; |
1 Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine; |
2 Rauta otetaan maan kamarasta, kupari sulatetaan esiin kivestä. |
2 rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski. |
2 Iron from the dust is taken, And from the firm stone brass. |
3 Ihminen lannistaa pimeyden, hän tutkii kaiken pohjia myöten, tutkii kallion pimeät uumenet. |
3 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää. |
3 An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade. |
4 Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen. |
4 Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta. |
4 A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered. |
5 Maasta kasvaa leipä, maan uumenissa myllertää voima kuin tuli. |
5 Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla. |
5 The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire. |
6 Kallioissa on lasuurikiveä, maan hiekassa kultaa. |
6 Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa. |
6 A place of the sapphire are its stones, And it hath dust of gold. |
7 On tie, jota ei korppikotka näe eikä haarahaukan silmä erota. |
7 Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse. |
7 A path--not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite, |
8 Sitä eivät astele vuorten pedot eivätkä leijonat kulje sitä pitkin. |
8 Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje. |
8 Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion. |
9 Ihminen käy käsiksi kovaan kallioon ja kääntää nurin vuoret, perustuksia myöten, |
9 Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten. |
9 Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains. |
10 hän louhii tunneleita kallioon, ja niin tulevat maan aarteet ihmissilmien iloksi. |
10 Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet. |
10 Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen. |
11 Virtojen lähteetkin ihminen patoaa, tuo päivänvaloon sen, mitä ei silmä ole nähnyt. |
11 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon. |
11 From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out to light. |
Viisautta ei voi ostaa | ||
12 Mutta viisaus -- missä se on? Missä asuu ymmärrys? [Bar. 3:15] |
12 Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka? |
12 And the wisdom--whence is it found? And where is this, the place of understanding? |
13 Ihminen ei löydä tietä sen luokse, tästä maailmasta sitä ei voi löytää. |
13 Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta. |
13 Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living. |
14 Syvyydet sanovat: "Ei viisaus ole täällä", ja meri sanoo: "Ei liioin täällä minun luonani." |
14 Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'. |
14 The deep hath said, `It is not in me,' And the sea hath said, `It is not with me.' |
15 Puhtaalla kullallakaan sitä ei voi ostaa, hopeaa ei punnita sen hinnaksi. [28:15-19: Sananl. 3:14,15, 8:11, 16:16; Viis. 7:9] |
15 Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa. |
15 Gold is not given for it, Nor is silver weighed--its price. |
16 Sitä ei voi ostaa Ofirin kullalla, ei kalliilla onykskivillä eikä safiireilla, |
16 Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri. |
16 It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire, |
17 ei kulta, ei kirkkain lasi vedä sille vertaa, kalleimpiinkaan kultamaljoihin sitä ei voi vaihtaa. |
17 Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut. |
17 Not equal it do gold and crystal, Nor is its exchange a vessel of fine gold. |
18 Koralleista tai kristalleista on turha puhuakaan. Pussillinen viisautta on enemmän kuin kaikki helmet. |
18 Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi. |
18 Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom is above rubies. |
19 Nubian topaasit eivät vedä viisaudelle vertaa, puhtain kulta ei riitä sen maksuksi. |
19 Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta. |
19 Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued. |
Jumala yksin tuntee viisauden lähteen | ||
20 Mistä viisaus on lähtöisin? Missä asuu ymmärrys? |
20 Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka? |
20 And the wisdom--whence doth it come? And where is this, the place of understanding? |
21 Se on kätkössä, kukaan ei voi sitä nähdä, se on piilossa taivaan linnuiltakin. |
21 Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin. |
21 It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden. |
22 Kuolema sanoo, tuonela sanoo: "Vain huhu siitä on kulkenut korviimme." |
22 Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'. |
22 Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.' |
23 Jumala yksin tuntee tien viisauden luo. Hän yksin tietää, missä se asuu. [Sananl. 8:22; Jaak. 1:5] |
23 Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan. |
23 God hath understood its way, And He hath known its place. |
24 Hän näkee maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mikä on taivaan alla. |
24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on. |
24 For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see, |
25 Kun hän antoi tuulelle voiman, kun hän osoitti vesille rajat, |
25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet, |
25 To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure. |
26 kun hän sääti määräajat sateelle ja avasi ukkosen jylinälle tien, [Job 38:25] |
26 kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien, |
26 In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices, |
27 silloin hän näki viisauden, punnitsi sen, otti sen palvelukseensa, piti sen kanssa neuvoa. |
27 silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki. |
27 Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out, |
28 Ihmiselle hän sanoi: "Viisautta on Herran pelko, ymmärrystä se, että karttaa pahaa." [Ps. 111:10; Sananl. 1:7, 9:10; Sir. 1:16] |
28 Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'." |
28 And He saith to man: --`Lo, fear of the Lord, that is wisdom, And to turn from evil is understanding.' |