header


Ihminen elää vain hetken 

1 Ihminen, naisesta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta. [14:1,2: Ps. 39:5,6, 89:48, 90:10, 102:12]
1 "Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta,
1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Kuin kukka hän avautuu ja kuihtuu, on kohta poissa, kuin varjo. [Ps. 90:5,6, 102:12, 103:15; Jes. 40:7; 1. Piet.1:24 | 1. Aik. 29:15+]
2 kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy.
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
3 Ja tällaista olentoa sinun silmäsi vartioi, hänet sinä vaadit eteesi tuomiolle!
3 Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi!
3 Also--on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
4 Voiko saastaisesta tulla puhdas? Ei koskaan! [Job 4:17; Ps. 14:3; Room. 3:12]
4 Syntyisikö saastaisesta puhdasta? Ei yhden yhtäkään.
4 Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
5 Ihmisen elämä on laskettu tarkoin, lasketut ovat sen kuukaudet ja päivät. Sinä olet pannut hänelle rajan, jota hän ei voi ylittää.
5 Hänen päivänsä ovat määrätyt, ja hänen kuukausiensa luku on sinun tiedossasi; sinä olet asettanut hänelle määrän, jonka ylitse hän ei pääse.
5 If determined are his days, The number of his months are with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
6 Käännä siis katseesi hänestä pois, jätä hänet rauhaan, että hän saisi iloita kuin palkkalainen työpäivän päätyttyä.  [Ps. 39:14]
6 Niin käännä katseesi pois hänestä, että hän pääsisi rauhaan ja että hän saisi iloita niinkuin palkkalainen päivän päätettyään.
6 Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
7 Vaikka puu kaadetaan, sillä on yhä toivoa: sen kanto työntää versoja, niiden kasvu ei lopu.
7 Onhan puullakin toivo: vaikka se maahan kaadetaan, kasvaa se uudelleen, eikä siltä vesaa puutu.
7 For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
8 Vaikka sen juuri vanhenee maassa, vaikka sen tyvi kuolee,
8 Vaikka sen juuri vanhenee maassa ja sen kanto kuolee multaan,
8 If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
9 jo kostea henkäys saa sen taas työntämään vesaa ja versomaan kuin nuori taimi. 
9 niin se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia niinkuin istukas.
9 From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
10 Toisin ihminen: hän riutuu ja kuolee. Kun hän on mennyt pois, missä hän on?
10 Mutta mies kun kuolee, makaa hän martaana; kun ihminen on henkensä heittänyt, missä hän on sitten?
10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where is he?
11 Meren vesi haihtuu, virta kuivuu, sen vedet häviävät.
11 Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu;
11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
12 Kun ihminen vaipuu lepoon, hän ei enää nouse, ei vaikka taivaat revähtäisivät auki. Ihminen ei herää unestaan. 
12 niin ihminen lepoon mentyänsä ei enää nouse. Ennenkuin taivaat katoavat, eivät he heräjä eivätkä havahdu unestansa.
12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
13 Kunpa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit sinne, kunnes vihasi on asettunut, panisit määräajan ja muistaisit sitten minut! [2. Moos. 33:22; Jes. 49:2]
13 Oi, jospa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut, panisit minulle aikamäärän ja sitten muistaisit minua!
13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
14 Mutta voiko ihminen herätä eloon, kun hän on kuollut? Niin kauan kuin työvuoroni jatkuu, minä kuitenkin odotan, että raadanta päättyy.
14 Kun mies kuolee, virkoaako hän jälleen henkiin? Minä vartoaisin kaikki sotapalvelukseni päivät, kunnes pääsyvuoroni joutuisi.
14 If a man dieth--doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
15 Silloin sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin, sinä kaipaisit jälleen sitä, minkä oma kätesi on luonut.
15 Sinä kutsuisit, ja minä vastaisin sinulle, sinä ikävöitsisit kättesi tekoa.
15 Thou dost call, and I--I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
16 Sinä tarkkaisit kyllä askeleitani mutta et pitäisi kirjaa synneistäni.
16 Silloin sinä laskisit minun askeleeni, et pitäisi vaaria minun synnistäni;
16 But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
17 Pahat tekoni olisivat kukkarossasi sinetillä suljettuina, sinä peittäisit ne näkymättömiin. 
17 rikokseni olisi sinetillä lukittuna kukkaroon, ja pahat tekoni sinä peittäisit piiloon.
17 Sealed up in a bag is my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
18 Mutta niin kuin vuori vyöryy laaksoon kallioiden murtuessa,
18 Mutta vuorikin vyöryy ja hajoaa, ja kallio siirtyy sijaltansa,
18 And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
19 niin kuin vesi jauhaa ja kuluttaa kivet ja rankkasade huuhtoo mukaansa maan, niin sinä murrat ihmisen toivon.
19 vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan; niin sinä hävität ihmisen toivon.
19 Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
20 Sinä lannistat hänet ikiajoiksi. Hän lähtee täältä, hänen kasvonsa vääristyvät, kun sinä ajat hänet pois.
20 Sinä masennat hänet iäksi, ja hän lähtee; sinä muutat hänen muotonsa ja lähetät hänet menemään.
20 Thou prevailest over him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
21 Ehkä hänen lapsensa saavat osakseen kunniaa -- hän ei siitä tiedä, ehkä he epäonnistuvat ja heidän käy huonosti -- hän ei siitäkään mitään tiedä.
21 Kohoavatko hänen lapsensa kunniaan-ei hän sitä tiedä, vaipuvatko vähäisiksi-ei hän heitä huomaa.
21 Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
22 Hänen ruumiinsa tuntee vain oman tuskansa. Hän tajuaa vain oman murheensa. 
22 Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen."
22 Only--his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'