Jaakobin kirje 1 |
1 Jaakob, Jumalan ja Herran Jeesuksen Kristuksen palvelija, tervehtii kahtatoista hajaannuksessa elävää heimokuntaa. [1. Piet. 1:1] |
1 Jaakob, Jumalan ja Herran Jeesuksen Kristuksen palvelija, lähettää tervehdyksen kahdelletoista hajalla asuvalle sukukunnalle. |
1 James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail! |
Koettelemukset ja usko | ||
2 Veljeni, pitäkää pelkkänä ilona niitä monenlaisia koettelemuksia, joihin joudutte. [Matt. 5:11,12; Hepr. 12:11; 1. Piet. 1:6] |
2 Veljeni, pitäkää pelkkänä ilona, kun joudutte moninaisiin kiusauksiin, |
2 All joy count it , my brethren, when ye may fall into temptations manifold; |
3 Tehän tiedätte, että kun uskonne selviytyy koetuksesta, tämä kasvattaa teissä kestävyyttä. [Room. 5:3] |
3 tietäen, että teidän uskonne kestäväisyys koetuksissa saa aikaan kärsivällisyyttä. |
3 knowing that the proof of your faith doth work endurance, |
4 Ja kestävyys johtakoon täydelliseen tulokseen, jotta olisitte täydellisiä ja eheitä, ette vajaita miltään kohden. |
4 Ja kärsivällisyys tuottakoon täydellisen teon, että te olisitte täydelliset ja eheät ettekä missään puuttuvaiset. |
4 and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire--in nothing lacking; |
5 Jos kuitenkin joltakulta teistä puuttuu viisautta, pyytäköön sitä Jumalalta. Hän on saava pyytämänsä, sillä Jumala antaa auliisti kaikille, ketään soimaamatta. [1. Kun. 3:9; Sananl. 2:2,3] |
5 Mutta jos joltakin teistä puuttuu viisautta, anokoon sitä Jumalalta, joka antaa kaikille alttiisti ja soimaamatta, niin se hänelle annetaan. |
5 and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him; |
6 Mutta pyytäköön uskossa, lainkaan epäilemättä. Joka epäilee, on kuin meren aalto, jota tuuli ajaa sinne tänne. |
6 Mutta anokoon uskossa, ollenkaan epäilemättä; sillä joka epäilee, on meren aallon kaltainen, jota tuuli ajaa ja heittelee. |
6 and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed, |
7 Älköön sellainen luulko saavansa Herralta mitään, |
7 Älköön sellainen ihminen luulko Herralta mitään saavansa, |
7 for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord-- |
8 kahtaalle horjuva ihminen, epävakaa kaikessa mitä tekee. |
8 kaksimielinen mies, epävakainen kaikilla teillään. |
8 a two-souled man is unstable in all his ways. |
9 Olkoon alhainen veli ylpeä siitä, että on saanut korkean arvon, [Jaak. 2:5] |
9 Alhainen veli kerskatkoon ylhäisyydestään, |
9 And let the brother who is low rejoice in his exaltation, |
10 rikas siitä, että hänet on alennettu, sillä hän on katoava niin kuin kedon kukka. [Job 14:2; Ps. 103:15; Jes. 40:6,7; 1. Piet. 1:24] |
10 mutta rikas alhaisuudestaan, sillä hän on katoava niinkuin ruohon kukka. |
10 and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away; |
11 Aurinko nousee, ja helle kuivattaa ruohon. Kukka putoaa maahan, ja sen kauneus on mennyttä. Samoin on rikas lakastuva kesken kukoistavien toimiensa. [1. Joh. 2:17] |
11 Aurinko nousee helteineen ja kuivaa ruohon, ja sen kukka varisee, ja sen muodon sulous häviää; niin on rikaskin lakastuva retkillänsä. |
11 for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away! |
12 Autuas se, joka koettelemuksessa kestää. Sen kestettyään hän on saava voitonseppeleeksi elämän. Jumala on sen luvannut niille, jotka häntä rakastavat. [2. Tim. 4:8; Ilm. 2:10] |
12 Autuas se mies, joka kiusauksen kestää, sillä kun hänet on koeteltu, on hän saava elämän kruunun, jonka Herra on luvannut niille, jotka häntä rakastavat! |
12 Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him. |
13 Älköön kukaan kiusauksiin jouduttuaan ajatelko, että kiusaus tulee Jumalalta. Jumala ei ole pahan kiusattavissa, eikä hän itse kiusaa ketään. |
13 Älköön kukaan, kiusauksessa ollessaan, sanoko: "Jumala minua kiusaa"; sillä Jumala ei ole pahan kiusattavissa, eikä hän ketään kiusaa. |
13 Let no one say, being tempted--`From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one, |
14 Jokaista kiusaa hänen oma himonsa; se häntä vetää ja houkuttelee. [Room. 7:7] |
14 Vaan jokaista kiusaa hänen oma himonsa, joka häntä vetää ja houkuttelee; |
14 and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed, |
15 Ja sitten himo tulee raskaaksi ja synnyttää synnin, ja kun synti on kasvanut täyteen mittaan, se synnyttää kuoleman. [Room. 6:23] |
15 kun sitten himo on tullut raskaaksi, synnyttää se synnin, mutta kun synti on täytetty, synnyttää se kuoleman. |
15 afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death. |
16 Älkää eksykö, rakkaat veljet! |
16 Älkää eksykö, rakkaat veljeni. |
16 Be not led astray, my brethren beloved; |
17 Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, taivaan tähtien Isältä, jonka luona ei mikään muutu, ei valo vaihdu varjoksi. [Joh. 3:27; 1. Kor. 4:7] |
17 Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, valkeuksien Isältä, jonka tykönä ei ole muutosta, ei vaihteen varjoa. |
17 every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning; |
18 Päätöksensä mukaan hän synnytti meidät totuuden sanalla, että olisimme hänen luomistekojensa ensi hedelmä. [Joh. 1:13; 1. Kor. 4:15; 1. Piet. 1:23] |
18 Tahtonsa mukaan hän synnytti meidät totuuden sanalla, ollaksemme hänen luotujensa esikoiset. |
18 having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures. |
Sanan oikea kuunteleminen | ||
19 Tietäkää, rakkaat veljeni, että itse kunkin tulee olla herkkä kuulemaan mutta hidas puhumaan ja hidas vihaan, [Sananl. 17:27] |
19 Te tiedätte sen, rakkaat veljeni. Mutta olkoon jokainen ihminen nopea kuulemaan, hidas puhumaan, hidas vihaan; |
19 So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger, |
20 sillä miehen viha ei johda oikeudenmukaisuuteen, jota Jumala tahtoo. |
20 sillä miehen viha ei tee sitä, mikä on oikein Jumalan edessä. |
20 for the wrath of a man the righteousness of God doth not work; |
21 Olkaa siis sävyisiä ja pankaa pois kaikki saasta ja pahuus. Ottakaa vastaan sana, joka on teihin istutettu ja joka voi pelastaa teidän sielunne. [Luuk. 8:15; Room. 1:16, 13:12; Kol. 3:8] |
21 Sentähden pankaa pois kaikki saastaisuus ja kaikkinainen pahuus ja ottakaa hiljaisuudella vastaan sana, joka on teihin istutettu ja joka voi teidän sielunne pelastaa. |
21 wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls; |
22 Toteuttakaa sana tekoina, älkää pelkästään kuunnelko sitä -- älkää pettäkö itseänne. [Matt. 7:21; Luuk. 11:28; Room. 2:13] |
22 Mutta olkaa sanan tekijöitä, eikä vain sen kuulijoita, pettäen itsenne. |
22 and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves, |
23 Se, joka kuulee sanan mutta ei tee sen mukaan, on kuin mies, joka kuvastimesta katselee omien kasvojensa piirteitä. [1:23,24: Matt. 7:26] |
23 Sillä jos joku on sanan kuulija eikä sen tekijä, niin hän on miehen kaltainen, joka katselee kuvastimessa luonnollisia kasvojaan; |
23 because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror, |
24 Hän kyllä tarkastelee itseään, mutta poistuttuaan hän unohtaa saman tien, millainen on. |
24 hän katselee itseään, lähtee pois ja unhottaa heti, millainen hän oli. |
24 for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was; |
25 Mutta se, joka kiinnittää katseensa vapauden täydelliseen lakiin ja jää sen ääreen, ei unohda kuulemaansa vaan tekee sen mukaisesti, ja kerran hän on saava kiitoksen siitä mitä tekee. [Jaak. 2:12] |
25 Mutta joka katsoo täydelliseen lakiin, vapauden lakiin, ja pysyy siinä, eikä ole muistamaton kuulija, vaan todellinen tekijä, hän on oleva autuas tekemisessään. |
25 and he who did look into the perfect law--that of liberty, and did continue there, this one--not a forgetful hearer becoming, but a doer of work--this one shall be happy in his doing. |
Oikea jumalanpalvelus | ||
26 Jos joku luulee olevansa Jumalan palvelija mutta ei pysty hillitsemään kieltään, hän pettää itsensä ja hänen jumalanpalveluksensa on turha. [Ps. 39:2; 1. Piet. 3:10] |
26 Jos joku luulee olevansa jumalanpalvelija, mutta ei hillitse kieltään, vaan pettää sydämensä, niin hänen jumalanpalveluksensa on turha. |
26 If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain is the religion; |
27 Puhdasta, Jumalan ja Isän silmissä tahratonta palvelusta on huolehtia orvoista ja leskistä, kun he ovat ahdingossa, ja varjella itsensä niin, ettei maailma saastuta. [Matt. 25:35,36; Joh. 17:15; Room. 12:2] |
27 Puhdas ja tahraton jumalanpalvelus Jumalan ja Isän silmissä on käydä katsomassa orpoja ja leskiä heidän ahdistuksessaan ja varjella itsensä niin, ettei maailma saastuta. |
27 religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation--unspotted to keep himself from the world. |