Kirje Filemonille 1 |
Alkutervehdys | ||
1 Paavali, Kristuksen Jeesuksen vanki, ja veli Timoteus rakkaalle Filemonille, työtoverillemme, |
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, | |
2 sekä sisartamme Apfiaa, taistelutoveriamme Arkipposta ja sinun talossasi kokoontuvaa seurakuntaa. [Kol. 4:17] |
2 ja Appialle, sisarellemme, ja Arkippukselle, taistelutoverillemme, ja sinun kodissasi kokoontuvalle seurakunnalle. |
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house: |
3 Jumalan, meidän Isämme, ja Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja rauha teille. |
3 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! |
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ! |
Filemonin usko ja rakkaus | ||
4 Minä kiitän Jumalaani aina, kun muistan sinua rukouksissani. [Room. 1:9; Fil. 1:3; 1. Tess. 1:2] |
4 Minä kiitän Jumalaani aina, muistaessani sinua rukouksissani, |
4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers, |
5 Olenhan kuullut sinun uskostasi Herraan Jeesukseen ja rakkaudestasi häntä ja kaikkia pyhiä kohtaan. |
5 sillä minä olen kuullut sinun rakkaudestasi ja uskostasi, joka sinulla on Herraan Jeesukseen ja kaikkia pyhiä kohtaan; |
5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints, |
6 Rukoilen, että yhteinen uskomme auttaisi sinua käsittämään kaiken sen hyvän, minkä Kristus on meille antanut. |
6 ja rukoukseni on, että sinun uskosi, se usko, joka on meille yhteinen, olisi väkevä kaiken hyvän tuntemisessa, mikä meillä Kristuksessa on. |
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that is in you toward Christ Jesus; |
7 Sinun rakkautesi, veljeni, on ilahduttanut ja rohkaissut minua suuresti, sillä sinä olet virkistänyt pyhien mielet. |
7 Sillä minä olen saanut paljon iloa ja lohdutusta sinun rakkaudestasi, koska pyhien sydämet ovat virvoittuneet sinun kauttasi, veljeni. |
7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother. |
Vetoomus Onesimoksen puolesta | ||
8 Vaikka minulla on Kristuksen antama valta määrätä, mitä sinun tulee tehdä, |
8 Sentähden, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tehdä tulee, |
8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit-- |
9 niin minä rakkauden nimessä mieluummin vain vetoan sinuun tällaisena kuin olen. Minä Paavali, jo vanha mies, nyt lisäksi Kristuksen Jeesuksen tähden vankina, |
9 niin rakkauden tähden minä kuitenkin mieluummin pyydän, ollen tämmöinen kuin olen, minä vanha Paavali, ja nyt myös Kristuksen Jeesuksen vanki- |
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ; |
10 vetoan sinuun poikani Onesimoksen puolesta, jonka isäksi olen vankina ollessani tullut. [1. Tim. 1:2+] |
10 pyydän sinua poikani puolesta, jonka minä kahleissani synnytin, Onesimuksen puolesta, |
10 I entreat thee concerning my child--whom I did beget in my bonds--Onesimus, |
11 Ennen hän oli sinulle hyödytön, nyt hänestä on hyötyä sekä sinulle että minulle.* |
11 sinulle ennen hyödyttömän, mutta nyt sekä sinulle että minulle hyödyllisen; |
11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee, |
12 Lähetän hänet takaisin luoksesi -- hänet, oman sydämeni. |
12 hänet minä lähetän sinulle takaisin, hänet, se on: oman sydämeni. |
12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive, |
13 Pitäisin hänet kyllä mielelläni täällä, niin että hän palvelisi minua sinun puolestasi, kun olen evankeliumin vuoksi vankina. |
13 Olisin tahtonut pidättää hänet tykönäni, että hän sinun sijassasi olisi palvellut minua, joka olen evankeliumin tähden kahleissa; |
13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news, |
14 En kuitenkaan halua tehdä mitään ilman sinun suostumustasi, jotta et tekisi sitä hyvää, minkä teet, pakosta vaan vapaaehtoisesti. [2. Kor. 9:7] |
14 mutta ilman sinun suostumustasi en tahtonut tehdä mitään, ettei hyvyytesi olisi ikäänkuin pakollinen, vaan vapaaehtoinen. |
14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness, |
15 Ehkä hän sen vuoksi joutuikin sinusta hetkeksi eroon, että saisit pitää hänet luonasi ikuisesti, |
15 Sillä ehkäpä hän sentähden joutui eroamaan sinusta ajaksi, että saisit hänet takaisin iäksi, |
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, |
16 ei enää orjana vaan orjaa arvokkaampana, rakkaana veljenä. Kovin rakas hän on minulle -- kuinka paljon rakkaampi sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana! [Ef. 6:9; 1. Tim. 6:2] |
16 ei enää orjana, vaan orjaa enempänä: rakkaana veljenä, ylen rakkaana jo minulle, kuinka paljoa enemmän sitten sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana! |
16 no more as a servant, but above a servant--a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord! |
17 Jos siis pidät minua kumppaninasi, ota hänet vastaan niin kuin minut. |
17 Jos siis pidät minua toverinasi, niin ota hänet luoksesi niinkuin minut; |
17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me, |
18 Jos hän on aiheuttanut sinulle vahinkoa tai on sinulle jotakin velkaa, pane se minun laskuuni. |
18 mutta jos hän on tehnyt sinulle jotakin vääryyttä tai on sinulle jotakin velkaa, niin pane se minun laskuuni. |
18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning; |
19 Minä Paavali kirjoitan tämän omakätisesti: minä maksan sen. Voisin tosin sanoa, että sinä puolestasi olet minulle velkaa oman itsesikin. [1. Kor. 11:21+] |
19 Minä, Paavali, kirjoitan omalla kädelläni: "Minä sen maksan"; saattaisinpa sanoa: pane se omaan laskuusi; sillä sinä olet minulle velkaa oman itsesikin. |
19 I, Paul did write with my hand, I--I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe. |
20 Niin, veljeni, kunpa tekisit minulle tämän palveluksen Herramme takia. Ilahduta minun mieltäni Kristuksen tähden! |
20 Niin, veljeni, jospa saisin sinusta hyötyä Herrassa; virvoita sydäntäni Kristuksessa. |
20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord; |
21 Kirjoitan tämän luottaen siihen, että täytät pyyntöni, ja tiedän, että teet enemmänkin kuin pyydän. |
21 Luottaen kuuliaisuuteesi minä kirjoitan sinulle, ja minä tiedän, että sinä teet enemmänkin, kuin mitä sanon. |
21 having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do; |
22 Järjestä samalla minulle majapaikka, sillä toivon, että rukoustenne tähden saatte minut luoksenne. [Room. 15:30+ | Fil. 2:24] |
22 Lisäksi vielä: valmista minulle maja luonasi; toivon näet, että minut rukoustenne kautta lahjoitetaan teille. |
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you. |
Lopputervehdys | ||
23 Tervehdyksen lähettävät sinulle Epafras, minun vankitoverini Kristuksessa Jeesuksessa, |
23 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,) | |
24 sekä työtoverini Markus, Aristarkos, Demas ja Luukas. [Ap. t. 12:12+ | Ap. t. 19:29+ | Kol. 4:14; 2. Tim. 4:10,11] |
24 Markus, Aristarkus, Deemas ja Luukas, jotka ovat minun työtovereitani. |
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen! |
25 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa. |
25 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa. |
25 The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit! Amen. |