header


Alkutervehdys 

1 Minä Paavali, joka olen Kristuksen Jeesuksen tähden vankina, ja veli Timoteus tervehdimme rakasta ystäväämme ja työtoveriamme Filemonia [Ef. 3:1, 4:1]
1 Paavali, Kristuksen Jeesuksen vanki, ja veli Timoteus rakkaalle Filemonille, työtoverillemme,
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 sekä sisartamme Apfiaa, taistelutoveriamme Arkipposta ja sinun talossasi kokoontuvaa seurakuntaa. [Kol. 4:17]
2 ja Appialle, sisarellemme, ja Arkippukselle, taistelutoverillemme, ja sinun kodissasi kokoontuvalle seurakunnalle.
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3 Jumalan, meidän Isämme, ja Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja rauha teille.
3 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

Filemonin usko ja rakkaus 

4 Minä kiitän Jumalaani aina, kun muistan sinua rukouksissani. [Room. 1:9; Fil. 1:3; 1. Tess. 1:2]
4 Minä kiitän Jumalaani aina, muistaessani sinua rukouksissani,
4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5 Olenhan kuullut sinun uskostasi Herraan Jeesukseen ja rakkaudestasi häntä ja kaikkia pyhiä kohtaan.
5 sillä minä olen kuullut sinun rakkaudestasi ja uskostasi, joka sinulla on Herraan Jeesukseen ja kaikkia pyhiä kohtaan;
5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 Rukoilen, että yhteinen uskomme auttaisi sinua käsittämään kaiken sen hyvän, minkä Kristus on meille antanut.
6 ja rukoukseni on, että sinun uskosi, se usko, joka on meille yhteinen, olisi väkevä kaiken hyvän tuntemisessa, mikä meillä Kristuksessa on.
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that is in you toward Christ Jesus;
7 Sinun rakkautesi, veljeni, on ilahduttanut ja rohkaissut minua suuresti, sillä sinä olet virkistänyt pyhien mielet.
7 Sillä minä olen saanut paljon iloa ja lohdutusta sinun rakkaudestasi, koska pyhien sydämet ovat virvoittuneet sinun kauttasi, veljeni.
7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.

Vetoomus Onesimoksen puolesta 

8 Vaikka minulla on Kristuksen antama valta määrätä, mitä sinun tulee tehdä,
8 Sentähden, vaikka minulla Kristuksessa on paljon rohkeutta käskeä sinua tekemään, mitä tehdä tulee,
8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit--
9 niin minä rakkauden nimessä mieluummin vain vetoan sinuun tällaisena kuin olen. Minä Paavali, jo vanha mies, nyt lisäksi Kristuksen Jeesuksen tähden vankina,
9 niin rakkauden tähden minä kuitenkin mieluummin pyydän, ollen tämmöinen kuin olen, minä vanha Paavali, ja nyt myös Kristuksen Jeesuksen vanki-
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 vetoan sinuun poikani Onesimoksen puolesta, jonka isäksi olen vankina ollessani tullut. [1. Tim. 1:2+]
10 pyydän sinua poikani puolesta, jonka minä kahleissani synnytin, Onesimuksen puolesta,
10 I entreat thee concerning my child--whom I did beget in my bonds--Onesimus,
11 Ennen hän oli sinulle hyödytön, nyt hänestä on hyötyä sekä sinulle että minulle.*
11 sinulle ennen hyödyttömän, mutta nyt sekä sinulle että minulle hyödyllisen;
11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12 Lähetän hänet takaisin luoksesi -- hänet, oman sydämeni.
12 hänet minä lähetän sinulle takaisin, hänet, se on: oman sydämeni.
12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13 Pitäisin hänet kyllä mielelläni täällä, niin että hän palvelisi minua sinun puolestasi, kun olen evankeliumin vuoksi vankina.
13 Olisin tahtonut pidättää hänet tykönäni, että hän sinun sijassasi olisi palvellut minua, joka olen evankeliumin tähden kahleissa;
13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14 En kuitenkaan halua tehdä mitään ilman sinun suostumustasi, jotta et tekisi sitä hyvää, minkä teet, pakosta vaan vapaaehtoisesti. [2. Kor. 9:7]
14 mutta ilman sinun suostumustasi en tahtonut tehdä mitään, ettei hyvyytesi olisi ikäänkuin pakollinen, vaan vapaaehtoinen.
14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15 Ehkä hän sen vuoksi joutuikin sinusta hetkeksi eroon, että saisit pitää hänet luonasi ikuisesti,
15 Sillä ehkäpä hän sentähden joutui eroamaan sinusta ajaksi, että saisit hänet takaisin iäksi,
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
16 ei enää orjana vaan orjaa arvokkaampana, rakkaana veljenä. Kovin rakas hän on minulle -- kuinka paljon rakkaampi sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana! [Ef. 6:9; 1. Tim. 6:2]
16 ei enää orjana, vaan orjaa enempänä: rakkaana veljenä, ylen rakkaana jo minulle, kuinka paljoa enemmän sitten sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana!
16 no more as a servant, but above a servant--a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17 Jos siis pidät minua kumppaninasi, ota hänet vastaan niin kuin minut.
17 Jos siis pidät minua toverinasi, niin ota hänet luoksesi niinkuin minut;
17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18 Jos hän on aiheuttanut sinulle vahinkoa tai on sinulle jotakin velkaa, pane se minun laskuuni.
18 mutta jos hän on tehnyt sinulle jotakin vääryyttä tai on sinulle jotakin velkaa, niin pane se minun laskuuni.
18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19 Minä Paavali kirjoitan tämän omakätisesti: minä maksan sen. Voisin tosin sanoa, että sinä puolestasi olet minulle velkaa oman itsesikin. [1. Kor. 11:21+]
19 Minä, Paavali, kirjoitan omalla kädelläni: "Minä sen maksan"; saattaisinpa sanoa: pane se omaan laskuusi; sillä sinä olet minulle velkaa oman itsesikin.
19 I, Paul did write with my hand, I--I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20 Niin, veljeni, kunpa tekisit minulle tämän palveluksen Herramme takia. Ilahduta minun mieltäni Kristuksen tähden!
20 Niin, veljeni, jospa saisin sinusta hyötyä Herrassa; virvoita sydäntäni Kristuksessa.
20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21 Kirjoitan tämän luottaen siihen, että täytät pyyntöni, ja tiedän, että teet enemmänkin kuin pyydän.
21 Luottaen kuuliaisuuteesi minä kirjoitan sinulle, ja minä tiedän, että sinä teet enemmänkin, kuin mitä sanon.
21 having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22 Järjestä samalla minulle majapaikka, sillä toivon, että rukoustenne tähden saatte minut luoksenne. [Room. 15:30+ | Fil. 2:24]
22 Lisäksi vielä: valmista minulle maja luonasi; toivon näet, että minut rukoustenne kautta lahjoitetaan teille.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.

Lopputervehdys 

23 Sinulle lähettävät tervehdyksensä Epafras, joka hänkin on Kristuksen Jeesuksen tähden vankina, [Kol. 1:7, 4:12]
23 Tervehdyksen lähettävät sinulle Epafras, minun vankitoverini Kristuksessa Jeesuksessa,
23 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
24 sekä työtoverini Markus, Aristarkos, Demas ja Luukas. [Ap. t. 12:12+ | Ap. t. 19:29+ | Kol. 4:14; 2. Tim. 4:10,11]
24 Markus, Aristarkus, Deemas ja Luukas, jotka ovat minun työtovereitani.
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa.
25 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa.
25 The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit! Amen.