Filippiläiskirje 4 |
Kehotuksia | ||
1 Rakkaat ja kaivatut veljeni, te minun iloni ja kunniaseppeleeni, pysykää siis horjumatta Herran yhteydessä, rakkaat ystävät! [1. Tess. 2:19,20] |
1 Sentähden, rakkaat ja ikävöidyt veljeni, te minun iloni ja kruununi, seisokaa näin Herrassa lujina, rakkaat! |
1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved. |
2 Kehotan Euodiaa ja Syntykeä elämään sovussa Herraa palvellen. [Fil. 1:27] |
2 Euodiaa minä kehoitan ja Syntykeä minä kehoitan olemaan yksimielisiä Herrassa. |
2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord; |
3 Pyydän myös sinua, uskollinen työtoverini, auttamaan näitä naisia, jotka ovat minun kanssani taistelleet evankeliumin puolesta samoin kuin Clemens ja muutkin työtoverini, joiden kaikkien nimet ovat elämän kirjassa. [Luuk. 10:20+] |
3 Myös sinua, sinä minun oikea Synsygukseni, minä pyydän: ole näille vaimoille avullinen, sillä he ovat taistelleet minun kanssani evankeliumin hyväksi, yhdessä sekä Klemensin että muiden työtoverieni kanssa, joiden nimet ovat elämän kirjassa. |
3 and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names are in the book of life. |
4 Iloitkaa aina Herrassa! Sanon vielä kerran: iloitkaa! [2. Kor. 13:11+] |
4 Iloitkaa aina Herrassa! Vieläkin minä sanon: iloitkaa! |
4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice; |
5 Tulkoon teidän lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on jo lähellä. [Jaak. 5:8] |
5 Tulkoon teidän lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on lähellä. |
5 let your forbearance be known to all men; the Lord is near; |
6 Älkää olko mistään huolissanne, vaan saattakaa aina se, mitä tarvitsette, rukoillen, anoen ja kiittäen Jumalan tietoon. [Ps. 55:23; 1. Piet. 5:7] |
6 Älkää mistään murehtiko, vaan kaikessa saattakaa pyyntönne rukouksella ja anomisella kiitoksen kanssa Jumalalle tiettäväksi, |
6 for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God; |
7 Silloin Jumalan rauha, joka ylittää kaiken ymmärryksen, varjelee teidän sydämenne ja ajatuksenne, niin että pysytte Kristuksessa Jeesuksessa. [Joh. 14:27+] |
7 ja Jumalan rauha, joka on kaikkea ymmärrystä ylempi, on varjeleva teidän sydämenne ja ajatuksenne Kristuksessa Jeesuksessa. |
7 and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
8 Lopuksi, veljet, ajatelkaa kaikkea mikä on totta, mikä on kunnioitettavaa, mikä oikeaa, puhdasta, rakastettavaa ja kaunista, mikä vain on hyvää ja ansaitsee kiitoksen. [Room. 12:17] |
8 Ja vielä, veljet, kaikki, mikä on totta, mikä kunnioitettavaa, mikä oikeaa, mikä puhdasta, mikä rakastettavaa, mikä hyvältä kuuluvaa, jos on jokin avu ja jos on jotakin kiitettävää, sitä ajatelkaa; |
8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as are grave, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as are of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon; |
9 Tehkää sitä, mitä olette minulta oppineet ja vastaanottaneet, mitä olette minulta kuulleet ja minusta nähneet. Silloin rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne. [1. Kor. 4:16+ | Room. 15:33; 2. Tess. 3:16] |
9 mitä myös olette oppineet ja saaneet ja minulta kuulleet ja minussa nähneet, sitä tehkää, niin rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne. |
9 the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you. |
Kiitokset filippiläisten lahjasta | ||
10 Herra on suonut minulle sen suuren ilon, että te vihdoin olette voineet antaa minulle uuden osoituksen huolenpidostanne. Sitä te tosin olette koko ajan halunneet, mutta ette ole saaneet siihen tilaisuutta. |
10 Minä ihastuin suuresti Herrassa, että te jo vihdoinkin olitte elpyneet pitämään minusta huolta, johon teillä ennenkin oli ollut halua, vaikka ei tilaisuutta. |
10 And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity; |
11 Tällä en tarkoita sitä, että kärsin puutetta, koska olen oppinut tulemaan toimeen sillä, mitä minulla on. [1. Tim. 6:6-8] |
11 Ei niin, että minä puutteen vuoksi tätä sanon; sillä minä olen oppinut oloihini tyytymään. |
11 not that in respect of want I say it , for I did learn in the things in which I am--to be content; |
12 Tunnen köyhyyden ja hyvinvoinnin, olen tottunut kaikkeen ja kaikenlaiseen, syömään itseni kylläiseksi ja näkemään nälkää, elämään runsaudessa ja puutteessa. [1. Kor. 4:11; 2. Kor. 11:27] |
12 Osaan elää niukkuudessa, osaan myös elää runsaudessa; kaikkeen ja kaikenlaisiin oloihin minä olen tottunut; sekä olemaan ravittuna että näkemään nälkää, elämään sekä runsaudessa että puutteessa. |
12 I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want. |
13 Kestän kaiken hänen avullaan, joka antaa minulle voimaa. |
13 Kaikki minä voin hänessä, joka minua vahvistaa. |
13 For all things I have strength, in Christ's strengthening me; |
14 Te teitte silti hyvin, kun autoitte minua vaikeuksissani. |
14 Kuitenkin teitte hyvin, kun otitte osaa minun ahdinkooni. |
14 but ye did well, having communicated with my tribulation; |
15 Niin kuin itsekin tiedätte, te filippiläiset olitte ainoa seurakunta, joka evankeliumin julistustyön alkuvaiheessa, kun olin lähtenyt Makedoniasta, antoi minulle vastalahjaksi taloudellista tukea. [2. Kor. 11:9] |
15 Tiedättehän tekin, filippiläiset, että evankeliumin alkuaikoina, kun lähdin Makedoniasta, ei mikään muu seurakunta kuin te yksin käynyt minun kanssani tiliyhteyteen annetusta ja vastaanotetusta. |
15 and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only; |
16 Jo silloin, kun olin Tessalonikassa, te lähetitte minulle avustusta parikin kertaa. |
16 Sillä Tessalonikaankin te minulle kerran, jopa kahdesti, lähetitte, mitä tarvitsin. |
16 because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent; |
17 En minä tosin teidän lahjojanne tavoittele, toivon vain, että työnne tuottaisi teille yhä enemmän hedelmää. |
17 Ei niin, että haluaisin lahjaa, vaan minä haluan teidän hyväksenne karttuvaa hedelmää. |
17 not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account; |
18 Tunnustan saaneeni kaiken ja enemmänkin. Minulla on kaikkea yllin kyllin nyt, kun olen saanut Epafroditokselta teidän lähettämänne lahjan, joka on hyvältä tuoksuva, otollinen, Jumalan mielen mukainen uhri. [Fil. 2:25 | Room. 12:1; Ef. 5:2; Hepr. 13:16; 1. Piet. 2:5] |
18 Olen nyt saanut kaikkea, jopa ylenpalttisesti; minulla on yllinkyllin, saatuani Epafroditukselta teidän lähetyksenne, joka on "suloinen tuoksu", otollinen, Jumalalle mieluinen uhri. |
18 and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you--an odour of a sweet smell--a sacrifice acceptable, well-pleasing to God: |
19 Minun Jumalani on Kristuksen Jeesuksen tähden antava teille taivaallisen kunniansa rikkaudesta kaiken, mitä tarvitsette. [2. Kor. 9:8] |
19 Mutta minun Jumalani on rikkautensa mukaisesti täyttävä kaikki teidän tarpeenne kirkkaudessa, Kristuksessa Jeesuksessa. |
19 and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus; |
20 Jumalan, meidän Isämme, on kunnia aina ja ikuisesti. Aamen. |
20 Mutta meidän Jumalallemme ja Isällemme kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen. |
20 and to God, even our Father, is the glory--to the ages of the ages. Amen. |
Lopputervehdys | ||
21 Tervehtikää kaikkia Kristuksen Jeesuksen pyhiä. Minun luonani olevat veljet lähettävät teille terveisiä. |
21 Tervehdys jokaiselle pyhälle Kristuksessa Jeesuksessa. Tervehdyksen lähettävät teille minun kanssani olevat veljet. |
21 Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me; |
22 Teitä tervehtivät myös kaikki täkäläiset uskovat, erityisesti ne, jotka ovat keisarin palveluskuntaa. |
22 Tervehdyksen lähettävät teille kaikki pyhät, mutta varsinkin ne, jotka ovat keisarin huoneväkeä. |
22 there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house; |
23 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne. |
23 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa. |
23 the grace of our Lord Jesus Christ is with you all. Amen. |