Filippiläiskirje 2 |
Kristuksen nöyryys | ||
1 Jos kerran yhteys Kristukseen rohkaisee ja hänen rakkautensa suo lohdutusta, jos Henki meitä yhdistää ja jos tunnemme hellyyttä ja myötätuntoa toisiamme kohtaan, |
1 Jos siis on jotakin kehoitusta Kristuksessa, jos jotakin rakkauden lohdutusta, jos jotakin Hengen yhteyttä, jos jotakin sydämellisyyttä ja laupeutta, |
1 If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies, |
2 niin tehkää minun iloni täydelliseksi ja olkaa yksimielisiä. Liittäköön teitä toisiinne rakkaus, sopu ja sama mieli. [Room. 15:5+] |
2 niin tehkää minun iloni täydelliseksi siten, että olette samaa mieltä, että teillä on sama rakkaus, että olette sopuisat ja yksimieliset |
2 fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing--having the same love--of one soul--minding the one thing, |
3 Älkää tehkö mitään itsekkyydestä tai turhamaisuudesta, vaan olkaa nöyriä ja pitäkää kukin toista parempana kuin itseänne. [Room. 12:10+] |
3 ettekä tee mitään itsekkyydestä tai turhan kunnian pyynnöstä, vaan että nöyryydessä pidätte toista parempana kuin itseänne |
3 nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves-- |
4 Älkää tavoitelko vain omaa etuanne vaan myös muiden parasta. [1. Kor. 10:24+] |
4 ja että katsotte kukin, ette vain omaanne, vaan toistenkin parasta. |
4 each not to your own look ye, but each also to the things of others. |
5 Olkoon teilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli. |
5 Olkoon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli, |
5 For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus, |
6 Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainen [Joh. 1:1; 2. Kor. 4:4; Kol. 1:15; Hepr. 1:3] |
6 joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen, |
6 who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God, |
7 vaan luopui omastaan. Hän otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi. Hän eli ihmisenä ihmisten joukossa, [Jes. 53:2; Room. 8:3; 2. Kor. 8:9; Gal. 4:4; Hepr. 4:15] |
7 vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen; |
7 but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made, |
8 hän alensi itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, ristinkuolemaan asti. [Mark. 10:45; Joh. 10:17,18; Hepr. 2:9, 5:8, 12:2] |
8 hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti. |
8 and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death--death even of a cross, |
9 Sen tähden Jumala on korottanut hänet yli kaiken ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman. [Ps. 110:1; Jes. 52:13, 53:12; Ap. t. 2:33] |
9 Sentähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, kaikkia muita nimiä korkeamman, |
9 wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name, |
10 Jeesuksen nimeä kunnioittaen on kaikkien polvistuttava, kaikkien niin taivaassa kuin maan päällä ja maan alla, [Jes. 45:23; Joh. 5:23; Room. 14:11; Ilm. 5:8] |
10 niin että kaikkien polvien pitää Jeesuksen nimeen notkistuman, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat, |
10 that in the name of Jesus every knee may bow--of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth-- |
11 ja jokaisen kielen on tunnustettava Isän Jumalan kunniaksi: "Jeesus Kristus on Herra." [Ap. t. 2:36; Room. 10:9, 14:9; 1. Kor. 8:6; Ilm. 5:13] |
11 ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra. |
11 and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
Jumalan lapset maailmassa | ||
12 Siksi, rakkaat ystävät, niin kuin olette aina totelleet minua, kun olen ollut luonanne, totelkaa vielä enemmän nyt, kun olen poissa: tehkää peläten ja vavisten työtä pelastuaksenne. [1. Piet. 1:17] |
12 Siis, rakkaani, samoin kuin aina olette olleet kuuliaiset, niin ahkeroikaa, ei ainoastaan niinkuin silloin, kun minä olin teidän tykönänne, vaan paljoa enemmän nyt, kun olen poissa, pelolla ja vavistuksella, että pelastuisitte; |
12 So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out, |
13 Jumala saa teissä aikaan sen, että tahdotte tehdä ja myös teette niin kuin on hänen hyvä tarkoituksensa. [Joh. 15:5; 2. Kor. 3:5; Hepr. 13:21] |
13 sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä tahtomisen että tekemisen, että hänen hyvä tahtonsa tapahtuisi. |
13 for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure. |
14 Tehkää kaikki nurisematta ja empimättä, |
14 Tehkää kaikki nurisematta ja epäröimättä, |
14 All things do without murmurings and reasonings, |
15 jotta olisitte moitteettomia ja puhtaita, nuhteettomia Jumalan lapsia tämän kieroutuneen ja turmeltuneen sukukunnan keskellä. Te loistatte siinä kuin tähdet taivaalla, [Dan. 12:3; Matt. 5:16; Ef. 5:8] |
15 että olisitte moitteettomat ja puhtaat, olisitte tahrattomat Jumalan lapset kieron ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden joukossa te loistatte niinkuin tähdet maailmassa, |
15 that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world, |
16 kun pidätte esillä elämän sanaa*, ja minä voin Kristuksen tulemisen päivänä ylpeillä siitä, että en ole turhan vuoksi ponnistellut ja nähnyt vaivaa. [Toisen tulkinnan mukaan: pysytte elämän sanassa.][2. Kor. 1:14; 1. Tess. 2:19] |
16 tarjolla pitäessänne elämän sanaa, ollen minulle kerskaukseksi Kristuksen päivänä siitä, etten ole turhaan juossut enkä turhaan vaivaa nähnyt. |
16 the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour; |
17 Vaikka minun, kun toimitan teidän uskonne uhripalvelusta, olisi lopuksi uhrattava henkeni, minä iloitsen ja riemuitsen kaikkien teidän kanssanne. [Room. 15:16; 2. Tim. 4:6] |
17 Vaan jos minut uhrataankin tehdessäni teidän uskonne uhri-ja palvelustoimitusta, niin minä kuitenkin iloitsen, ja iloitsen kaikkien teidän kanssanne; |
17 but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all, |
18 Iloitkaa ja riemuitkaa tekin samalla tavoin minun kanssani. [2. Kor. 13:11+] |
18 samoin iloitkaa tekin, ja iloitkaa minun kanssani! |
18 because of this do ye also rejoice and joy with me. |
Timoteus ja Epafroditos | ||
19 Herraan Jeesukseen luottaen toivon voivani pian lähettää Timoteuksen luoksenne. Saanhan sitten itsekin rohkeutta, kun kuulen miten asiat siellä ovat. [Ap. t. 16:1+] |
19 Toivon Herrassa Jeesuksessa pian voivani lähettää Timoteuksen teidän tykönne, että minäkin tulisin rohkaistuksi, saatuani tietää, kuinka teidän on. |
19 And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you, |
20 Minulla ei ole ketään hänen vertaistaan, joka yhtä vilpittömästi huolehtisi teidän parhaastanne, |
20 Sillä minulla ei ole ketään samanmielistä, joka vilpittömästi huolehtisi teidän tilastanne; |
20 for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care, |
21 sillä kaikki ovat kiinnostuneita vain omasta edustaan eivätkä Jeesuksen Kristuksen asiasta. [2. Tim. 4:10,16] |
21 sillä kaikki he etsivät omaansa eivätkä sitä, mikä Kristuksen Jeesuksen on. |
21 for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus, |
22 Mutta Timoteuksen luotettavuuden te tunnette: yhdessä minun kanssani hän on uurastanut evankeliumin hyväksi kuin poika isänsä rinnalla. |
22 Mutta hänen koetellun mielensä te tunnette, että hän, niinkuin poika isäänsä, on minua palvellut evankeliumin työssä. |
22 and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news; |
23 Toivon siis voivani lähettää hänet matkaan heti kun saan tietää, miten minun itseni käy. |
23 Hänet minä siis toivon voivani lähettää heti, kun olen saanut nähdä, miten minun käy. |
23 him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me--immediately; |
24 Herraan luottaen uskon, että pääsen itsekin pian tulemaan luoksenne. [Fil. 1:26] |
24 Ja minä luotan Herrassa siihen, että itsekin pian olen tuleva. |
24 and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come. |
25 Nyt minun kuitenkin täytyy lähettää teidän luoksenne veljemme Epafroditos, työ- ja taistelutoverini. Hän on myös teidän lähettinne, joka tuli palvelemaan minua ollessani avun tarpeessa, |
25 Katson kuitenkin välttämättömäksi palauttaa luoksenne veljeni, työkumppanini ja taistelutoverini Epafrodituksen, teidän lähettinne ja auttajan minun tarpeissani. |
25 And I thought it necessary Epaphroditus--my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need--to send unto you, |
26 ja hän on ikävöinyt teitä kaikkia ja ollut huolissaan siitä, että te olette kuulleet hänen sairastuneen. |
26 Sillä hän ikävöi teitä kaikkia ja on kovin levoton siitä, että olitte kuulleet hänen sairastavan. |
26 seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed, |
27 Sairas hän todella oli, aivan kuolemaisillaan, mutta Jumala armahti häntä, eikä vain häntä vaan myös minua, etten saisi uutta surua entisten lisäksi. |
27 Ja hän olikin sairaana, kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti häntä, eikä ainoastaan häntä, vaan myös minua, etten saisi murhetta murheen päälle. |
27 for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have. |
28 Olen sitäkin innokkaampi lähettämään hänet takaisin, jotta te saisitte ilon nähdä hänet jälleen ja että itsekin voisin olla huolettomampi. |
28 Lähetän hänet sentähden kiiruimmiten, että te hänet nähdessänne taas iloitsisitte ja minäkin olisin murheettomampi. |
28 The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful; |
29 Ottakaa siis hänet Herran palvelijana iloiten vastaan ja kunnioittakaa hänen kaltaisiaan! [Room. 16:2; 1. Kor. 16:16-18; 1. Tess. 5:12] |
29 Ottakaa siis hänet vastaan Herrassa kaikella ilolla, ja pitäkää semmoisia kunniassa; |
29 receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour, |
30 Hänhän oli Kristuksen työn vuoksi vähällä kuolla, kun vaaransi henkensä auttaakseen minua siinä, missä te ette voineet auttaa. |
30 sillä Kristuksen työn tähden hän joutui aivan kuoleman partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen, mitä te ette voineet tehdä. |
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me. |