Efesolaiskirje 3 |
Apostolin tehtävä | ||
1 Tästä syystä minä Paavali, joka olen Kristuksen Jeesuksen tahdosta vankina teidän vierasheimoisten tähden, polvistun Isän eteen. [Ef. 4:1; Fil. 1:7; Kol. 4:3; 2. Tim. 1:8; Filem. 1:1] |
1 Sen takia minä, Paavali, teidän, pakanain, tähden Kristuksen Jeesuksen vanki, notkistan polveni- |
1 For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations, |
2 Olettehan kuulleet siitä Jumalan suunnitelmasta, jonka hän armossaan on ilmoittanut minulle, teidän parhaaksenne. [Ap. t. 9:15; 1. Kor. 4:1; Gal. 2:7] |
2 olette kaiketi kuulleet siitä Jumalan armon taloudenhoidosta, mikä on minulle teitä varten annettu, |
2 if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you, |
3 Minulle on ilmestyksessä annettu tiedoksi tämä salaisuus, niin kuin olen edellä lyhyesti kirjoittanut. [Ap. t. 22:21, 26:17; Gal. 1:12 | Ef. 1:9,10] |
3 että näet tämä salaisuus on ilmestyksen kautta tehty minulle tiettäväksi, niinkuin olen siitä edellä lyhyesti kirjoittanut; |
3 that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few words -- |
4 Tätä lukiessanne voitte huomata, kuinka hyvin minä olen perillä Kristuksen salaisuudesta. |
4 josta te sitä lukiessanne voitte huomata, kuinka perehtynyt minä olen Kristuksen salaisuuteen, |
4 in regard to which ye are able, reading it , to understand my knowledge in the secret of the Christ, |
5 Sitä ei menneiden sukupolvien aikana annettu ihmisten tietoon, mutta nyt Henki on ilmoittanut sen Kristuksen pyhille apostoleille ja profeetoille: [Ap. t. 10:28; Kol. 1:26; 2. Piet. 1:21] |
5 jota menneiden sukupolvien aikana ei ole ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, niinkuin se nyt Hengessä on ilmoitettu hänen pyhille apostoleilleen ja profeetoille: |
5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit-- |
6 muihin kansoihin kuuluvilla on sama oikeus perintöön kuin juutalaisillakin, he ovat saman ruumiin jäseniä ja heitä koskee nyt sama lupaus, kun evankeliumi on johtanut heidät Kristuksen Jeesuksen yhteyteen. [Gal. 3:14,28,29; Ef. 2:15] |
6 että näet pakanatkin ovat kanssaperillisiä ja yhtä ruumista ja osallisia lupaukseen Kristuksessa Jeesuksessa evankeliumin kautta, |
6 that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news, |
7 Tämän evankeliumin palvelija minusta on tullut sen armolahjan perusteella, jonka Jumala on voimassaan minulle suonut. [Room. 1:5; 1. Kor. 4:1] |
7 jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armon lahjan kautta, joka minulle on annettu hänen voimansa vaikutuksesta. |
7 of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power; |
8 Minulle, kaikista pyhistä vähäisimmälle, on annettu se armo, että saan julistaa kansoille sanomaa Kristuksen tutkimattomasta rikkaudesta [1. Kor. 15:9; 1. Tim. 1:15] |
8 Minulle, kaikista pyhistä halvimmalle, on annettu tämä armo: julistaa pakanoille evankeliumia Kristuksen tutkimattomasta rikkaudesta |
8 to me--the less than the least of all the saints--was given this grace, among the nations to proclaim good news--the untraceable riches of the Christ, |
9 ja ilmoittaa sen pyhän suunnitelman, jonka Jumala, kaiken luoja, on ikiajoista asti pitänyt salaisuutenaan. [Room. 16:25,26+] |
9 ja saattaa kaikille ilmeiseksi, mitä on sen salaisuuden taloudenhoito, joka ikuisista ajoista asti on ollut kätkettynä Jumalassa, kaiken Luojassa, |
9 and to cause all to see what is the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ, |
10 Näin myös avaruuden henkivallat ja voimat tulevat seurakunnan välityksellä tuntemaan Jumalan viisauden kaikessa moninaisuudessaan. [1. Piet. 1:12] |
10 että Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta nyt tulisi taivaallisten hallitusten ja valtojen tietoon |
10 that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly places , through the assembly, the manifold wisdom of God, |
11 Tällainen oli Jumalan ikiaikainen suunnitelma, joka meidän Herramme Kristuksen Jeesuksen oli määrä toteuttaa. |
11 sen iankaikkisen aivoituksen mukaisesti, jonka hän oli säätänyt Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme, |
11 according to a purpose of the ages, which He made in Christ Jesus our Lord, |
12 Kristuksen omina ja häneen uskoen voimme rohkeasti ja luottavaisina lähestyä Jumalaa. [Ef. 2:18+] |
12 jossa meillä, uskon kautta häneen, on uskallus ja luottavainen pääsy Jumalan tykö. |
12 in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him, |
13 Siksi minä pyydän, ettette lannistuisi niiden ahdistusten vuoksi, joita minä teidän tähtenne kärsin, sillä ne ovat teidän kunnianne. |
13 wherefore, I ask you not to faint in my tribulations for you, which is your glory. | |
14 Tämän vuoksi minä polvistun Isän eteen, |
14 Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä, |
14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
15 hänen, jonka asemaa jokainen isän ja lapsen suhde taivaassa ja maan päällä kuvastaa. |
15 josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä, |
15 of whom the whole family in the heavens and on earth is named, |
16 Rukoilen, että hän sanomattomassa kirkkaudessaan hengellään vahvistaisi ja voimistaisi teidän sisäistä olemustanne. [2. Kor. 4:16] |
16 että hän kirkkautensa runsauden mukaisesti antaisi teidän, sisällisen ihmisenne puolesta, voimassa vahvistua hänen Henkensä kautta |
16 that He may give to you, according to the riches of His glory, with might to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man, |
17 Näin Kristus asuu teidän sydämissänne, kun te uskotte, ja rakkaus on elämänne perustus ja kasvupohja. |
17 ja Kristuksen asua uskon kautta teidän sydämissänne, |
17 that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded, |
18 Silloin te kykenette yhdessä kaikkien pyhien kanssa käsittämään kaiken leveyden, pituuden, korkeuden ja syvyyden, [Kol. 2:2,3] |
18 niin että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina, voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys ja pituus ja korkeus ja syvyys on, |
18 that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height, |
19 ja voitte tajuta Kristuksen rakkauden, joka ylittää kaiken tiedon. Niin Jumalan koko täyteys valtaa teidät. |
19 ja oppia tuntemaan Kristuksen rakkauden, joka on kaikkea tietoa ylempänä; että tulisitte täyteen Jumalan kaikkea täyteyttä. |
19 to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled--to all the fulness of God; |
20 Jumalalle, joka meissä vaikuttavalla voimallaan kykenee tekemään monin verroin enemmän kuin osaamme pyytää tai edes ajatella, |
20 Mutta hänelle, joka voi tehdä enemmän, monin verroin enemmän kuin kaikki, mitä me anomme tai ymmärrämme, sen voiman mukaan, joka meissä vaikuttaa, |
20 and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us, |
21 olkoon ylistys seurakunnassa ja Kristuksessa Jeesuksessa kautta kaikkien sukupolvien, aina ja ikuisesti. Aamen. |
21 hänelle kunnia seurakunnassa ja Kristuksessa Jeesuksessa kautta kaikkien sukupolvien, aina ja iankaikkisesti! Amen. |
21 to Him is the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen. |