header


Jumalan tahdon mukainen elämä 

1 Sitten vielä, veljet! Te olette oppineet meiltä, miten teidän on elettävä ollaksenne Jumalalle mieleen, ja niinhän te elättekin. Mutta Herran Jeesuksen nimessä pyydämme ja kehotamme teitä pyrkimään yhä parempaan. [Fil. 1:27; 1. Tess. 2:12]
1 Sitten vielä, veljet, me pyydämme teitä ja kehoitamme Herrassa Jeesuksessa, että te, niinkuin olette meiltä oppineet, miten teidän tulee vaeltaa ja olla Jumalalle otolliset, niinkuin vaellattekin, siinä yhä enemmän varttuisitte.
1 As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,
2 Tiedättehän, mitä käskyjä me Herran Jeesuksen puolesta olemme teille antaneet.
2 Tiedättehän, mitkä käskyt me olemme Herran Jeesuksen kautta teille antaneet.
2 for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
3 Jumalan tahto on, että te pyhitytte. Kavahtakaa siveettömyyttä! [1. Kor. 6:15,18; Ef. 5:3; 1. Piet. 1:16]
3 Sillä tämä on Jumalan tahto, teidän pyhityksenne, että kartatte haureutta,
3 for this is the will of God--your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
4 Jokaisen teistä on opittava pitämään ruumiinsa* pyhänä ja kunniassa. [1. Kor. 7:2]
4 että kukin teistä tietää ottaa oman vaimon pyhyydessä ja kunniassa,
4 that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
5 Älkää antako sitä himon ja kiihkon valtaan, niin kuin tekevät pakanat, jotka eivät tunne Jumalaa. [1. Kor. 15:34; Ef. 4:17,18; Kol. 3:5]
5 ei himon kiihkossa niinkuin pakanat, jotka eivät Jumalaa tunne;
5 not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
6 Kukaan ei saa pyrkiä hyötymään veljensä kustannuksella. Herra rankaisee kaikesta sellaisesta, niin kuin olemme teille sanoneet ja teroittaneet mieleenne. [1. Kor. 6:8]
6 ettei kukaan sorra veljeänsä eikä tuota hänelle vahinkoa missään asiassa, sillä Herra on kaiken tämän kostaja, niinkuin myös ennen olemme teille sanoneet ja todistaneet.
6 that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger is the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
7 Jumala ei näet ole kutsunut meitä elämään synnillistä, vaan pyhää elämää. [1. Piet. 1:15,16]
7 Sillä ei Jumala ole kutsunut meitä saastaisuuteen, vaan pyhitykseen.
7 for God did not call us on uncleanness, but in sanctification;
8 Sen tähden se, joka kääntää selkänsä näille ohjeille, ei käännä selkäänsä ihmiselle vaan Jumalalle, joka antaa teihin Pyhän Henkensä. [Ef. 4:30]
8 Sentähden, joka nämä hylkää, ei hylkää ihmistä, vaan Jumalan, joka myös antaa Pyhän Henkensä teihin.
8 he, therefore, who is despising--doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
9 Veljesrakkaudesta teille ei tarvitse kirjoittaa, sillä Jumala itse on opettanut teidät rakastamaan toinen toistanne. [Jer. 31:33,34; Ef. 5:2]
9 Veljellisestä rakkaudesta ei ole tarvis teille kirjoittaa; sillä itse te olette Jumalalta oppineet rakastamaan toisianne;
9 And concerning the brotherly love, ye have no need of my writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,
10 Tehän rakastatte kaikkia uskonveljiä koko Makedoniassa. Mutta me kehotamme teitä, veljet, pyrkimään yhä parempaan.
10 niin te myös teette kaikkia veljiä kohtaan koko Makedoniassa. Mutta me kehoitamme teitä, veljet, siinä varttumaan yhä enemmän
10 for ye do it also to all the brethren who are in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more,
11 Pitäkää kunnia-asiananne, että elätte rauhallisesti, hoidatte omat asianne ja ansaitsette toimeentulonne kättenne työllä, niin kuin olemme käskeneet. [2. Tess. 3:12]
11 ja katsomaan kunniaksenne, että elätte hiljaisuudessa ja toimitatte omia tehtäviänne ja teette työtä käsillänne, niinkuin olemme teitä käskeneet,
11 and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,
12 Näin te elätte ulkopuolistenkin mielestä nuhteettomasti ettekä tarvitse kenenkään apua. [Kol. 4:5; 1. Piet. 2:12]
12 että vaelluksessanne olisitte säädylliset ulkopuolella olevia kohtaan ettekä olisi kenenkään avun tarpeessa.
12 that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.

Kun Herra tulee 

13 Tahdomme, veljet, teidän olevan selvillä siitä, mitä tapahtuu kuoleman uneen nukkuville, jotta ette surisi niin kuin nuo toiset, joilla ei ole toivoa. [Ef. 2:12]
13 Mutta me emme tahdo pitää teitä, veljet, tietämättöminä siitä, kuinka poisnukkuneiden on, ettette murehtisi niinkuin muut, joilla ei toivoa ole.
13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope,
14 Jos kerran Jeesus on kuollut ja noussut kuolleista, niin kuin me uskomme, silloin Jumala myös on Jeesuksen tullessa tuova poisnukkuneet elämään yhdessä hänen kanssaan. [1. Kor. 15:22,23]
14 Sillä jos uskomme, että Jeesus on kuollut ja noussut ylös, niin samoin on Jumala Jeesuksen kautta myös tuova poisnukkuneet esiin yhdessä hänen kanssaan.
14 for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
15 Ilmoitamme teille, mitä Herra on sanonut: Me elossa olevat, jotka saamme jäädä tänne siihen asti kun Herra tulee, emme ehdi poisnukkuneiden edelle. [1. Kor. 15:51,52]
15 Sillä sen me sanomme teille Herran sanana, että me, jotka olemme elossa, jotka jäämme tänne Herran tulemukseen, emme suinkaan ehdi ennen niitä, jotka ovat nukkuneet.
15 for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living--who do remain over to the presence of the Lord--may not precede those asleep,
16 Itse Herra laskeutuu taivaasta ylienkelin käskyhuudon kuuluessa ja Jumalan pasuunan kaikuessa, ja ensin nousevat ylös ne, jotka ovat kuolleet Kristukseen uskovina. [2. Tess. 1:7]
16 Sillä itse Herra on tuleva alas taivaasta käskyhuudon, ylienkelin äänen ja Jumalan pasunan kuuluessa, ja Kristuksessa kuolleet nousevat ylös ensin;
16 because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
17 Meidät, jotka olemme vielä elossa ja täällä jäljellä, temmataan sitten yhdessä heidän kanssaan pilvissä yläilmoihin Herraa vastaan. Näin saamme olla aina Herran kanssa.
17 sitten meidät, jotka olemme elossa, jotka olemme jääneet tänne, temmataan yhdessä heidän kanssaan pilvissä Herraa vastaan yläilmoihin; ja niin me saamme aina olla Herran kanssa.
17 then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;
18 Rohkaiskaa siis toisianne näillä sanoilla.
18 Niin lohduttakaa siis toisianne näillä sanoilla.
18 so, then, comfort ye one another in these words.