Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
1. Korinttolaiskirje 16 |
Keräys Jerusalemin kristityille | ||
1 Kun keräätte varoja Jerusalemin pyhille, noudattakaa niitä ohjeita, jotka olen antanut Galatian seurakunnille: [Room. 15:25+] |
1 Mitä tulee keräykseen pyhiä varten, niin tehkää tekin samalla tavoin, kuin minä olen määrännyt Galatian seurakunnille. |
1 And concerning the collection that is for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye--do ye; |
2 kunkin teistä on aina sapatin jälkeisenä päivänä pantava syrjään rahaa sen mukaan kuin hänellä on varaa, jottei keräystä pantaisi toimeen vasta kun olen tullut sinne. [2. Kor. 9:3] |
2 Kunkin viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä kotonaan jotakin talteen, säästäen menestymisensä mukaan, ettei keräyksiä tehtäisi vasta minun tultuani. |
2 on every first day of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made; |
3 Sitten kun tulen, lähetän teidän valitsemanne ja valtuuttamanne henkilöt viemään lahjaanne Jerusalemiin. |
3 Mutta kun olen saapunut teidän tykönne, lähetän minä ne henkilöt, jotka siihen sopiviksi katsotte, kirjeet mukanaan, viemään teidän rakkaudenlahjanne Jerusalemiin; |
3 and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem; |
4 Jos minun itsenikin on syytä lähteä matkaan, niin matkustamme yhdessä. |
4 ja jos asia on sen arvoinen, että minunkin on lähteminen, niin saavat he lähteä minun kanssani. |
4 and if it be meet for me also to go, with me they shall go. |
Matkasuunnitelmia | ||
5 Aion tulla teidän luoksenne käytyäni Makedonian seurakunnissa; matkustan näet Makedonian kautta. [2. Kor. 1:16] |
5 Aion nimittäin tulla teidän tykönne kuljettuani läpi Makedonian, sillä minä kuljen Makedonian kautta; |
5 And I will come unto you, when I pass through Macedonia--for Macedonia I do pass through-- |
6 Voin jäädä teidän luoksenne joksikin aikaa, ehkä koko talveksikin. Sitten voitte varustaa minut matkaan, minne taas lähdenkin. |
6 mutta teidän luonanne viivyn ehkä jonkin aikaa, kenties vietän talvenkin, että te sitten auttaisitte minua eteenpäin, minne matkustanenkin. |
6 and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go, |
7 En halua vain ohimennen pistäytyä teitä tapaamassa, vaan toivon voivani viipyä luonanne jonkin aikaa, jos Herra suo. |
7 Sillä en tahdo nyt vain ohimennen käydä teitä katsomassa, toivon näet saavani viipyä jonkin aikaa teidän luonanne, jos Herra sallii. |
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit; |
8 Jään tänne Efesokseen helluntaihin saakka, |
8 Mutta Efesossa minä viivyn helluntaihin saakka; |
8 and I will remain in Ephesus till the Pentecost, |
9 sillä minulle on avautunut laaja ja lupaava työmaa. Tosin myös vastustajia on paljon. |
9 sillä minulle on avautunut ovi suureen ja hedelmälliseen työhön, ja vastustajia on paljon. |
9 for a door to me hath been opened--great and effectual--and withstanders are many. |
10 Kun Timoteus tulee, katsokaa ettei hänen tarvitse olla siellä mistään huolissaan. Hän tekee Herran työtä niin kuin minäkin, [1. Kor. 4:17] |
10 Mutta jos Timoteus saapuu, niin katsokaa, että hän pelotta voi olla teidän luonanne, sillä Herran työtä hän toimittaa niinkuin minäkin. |
10 And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I, |
11 kenenkään ei pidä halveksia häntä. Auttakaa hänet sitten onnellisesti paluumatkalle. Odotan häntä täällä muiden veljien kanssa. [1. Tim. 4:12] |
11 Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan auttakaa häntä lähtemään rauhassa matkalle, että hän tulisi minun tyköni; sillä minä ja veljet odotamme häntä. |
11 no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren; |
12 Veli Apollosta olen kovasti kehottanut lähtemään muiden veljien kanssa teidän luoksenne, mutta hänen matkansa ei nyt voinut toteutua. Hän tulee sitten kun saa sopivan tilaisuuden. [Ap. t. 18:24] |
12 Mitä veli Apollokseen tulee, olen hartaasti kehoittanut häntä lähtemään veljien kanssa teidän tykönne; mutta hän ei ole ollenkaan halukas lähtemään nyt, vaan tulee, kun hänelle sopii. |
12 and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all his will that he may come now, and he will come when he may find convenient. |
Loppukehotuksia ja tervehdyksiä | ||
13 Valvokaa, pysykää uskossanne lujina, olkaa urheita, olkaa vahvoja. |
13 Valvokaa, pysykää lujina uskossa, olkaa miehuulliset, olkaa väkevät. |
13 Watch ye, stand in the faith; be men, be strong; |
14 Kaikki, minkä teette, tehkää rakastavin mielin! |
14 Kaikki, mitä teette, tapahtukoon rakkaudessa. |
14 let all your things be done in love. |
15 Minulla on teille pyyntö, veljet. Niin kuin tiedätte, Stefanas ja hänen perheväkensä ovat ensi hedelmä työstämme Akhaiassa, ja he ovat antautuneet palvelemaan pyhiä. [1. Kor. 1:16] |
15 Mutta minä kehoitan teitä, veljet: te tunnette Stefanaan perhekunnan ja tiedätte, että se on Akaian ensi hedelmä ja että he ovat antautuneet pyhien palvelukseen. |
15 And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves-- |
16 Olkaa te puolestanne kuuliaisia heille ja kaikille, jotka työskentelevät ja näkevät vaivaa yhdessä heidän kanssaan. [Fil. 2:29; 1. Tim. 5:17; Hepr. 13:17] |
16 Olkaa tekin kuuliaisia heidän kaltaisilleen ja jokaiselle, joka heidän kanssaan työtä tekee ja vaivaa näkee. |
16 that ye also be subject to such, and to every one who is working with us and labouring; |
17 Olen iloinen siitä, että Stefanas, Fortunatus ja Akaikos ovat tulleet tänne. He korvaavat minulle sen, että joudun olemaan erossa teistä. |
17 Minä iloitsen Stefanaan ja Fortunatuksen ja Akaikuksen tännetulosta, koska he korvaavat minulle teidän poissaolonne; |
17 and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up; |
18 He ovat virkistäneet minua niin kuin teitäkin. Antakaa tunnustus tällaisille miehille! |
18 he ovat virkistäneet minun henkeäni niinkuin teidänkin. Antakaa siis täysi tunnustus sellaisille miehille. |
18 for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who are such. |
19 Aasian maakunnan seurakunnat lähettävät teille terveisensä. Myös Aquila ja Prisca ja heidän kodissaan kokoontuva seurakunta lähettävät teille paljon terveisiä Herran nimeen. [Ap. t. 18:2; Room. 16:3,5] |
19 Aasian seurakunnat tervehtivät teitä. Monet tervehdykset Herrassa lähettävät teille Akylas ja Priska sekä heidän kodissaan kokoontuva seurakunta. |
19 Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house; |
20 Terveisiä kaikilta veljiltä. Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla. [Room. 16:16+] |
20 Kaikki veljet lähettävät teille tervehdyksen. Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla. |
20 salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss. |
21 Minä, Paavali, kirjoitan tähän tervehdyksen omakätisesti. [Gal. 6:11; Kol. 4:18; 2. Tess. 3:17] |
21 Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti. |
21 The salutation of me Paul with my hand; |
22 Jos joku ei rakasta Herraa, hän olkoon kirottu. Maranata!* Herramme, tule! [Alkukristillisessä jumalanpalveluksessa käytetty arameankielinen huudahdus, joka merkitsee 'Herramme, tule!'.] |
22 Jos joku ei pidä Herraa rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata. |
22 if any one doth not love the Lord Jesus Christ--let him be anathema! The Lord hath come! |
23 Herran Jeesuksen armo olkoon teidän kanssanne. |
23 Herran Jeesuksen armo olkoon teidän kanssanne. |
23 The grace of the Lord Jesus Christ is with you; |
24 Rakkaat terveiseni teille kaikille, te Kristuksen Jeesuksen omat. |
24 Minun rakkauteni on teidän kaikkien kanssa Kristuksessa Jeesuksessa. |
24 my love is with you all in Christ Jesus. Amen. |