Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
1. Korinttolaiskirje 11 |
Pään peittäminen jumalanpalveluksessa | ||
1 Seuratkaa minun esimerkkiäni, niin kuin minäkin seuraan Kristusta. [1. Kor. 4:16+] |
1 Olkaa minun seuraajiani, niinkuin minä olen Kristuksen seuraaja. |
1 Followers of me become ye, as I also am of Christ. |
2 Kiitän teitä siitä, että aina muistatte ja noudatatte niitä opetuksia, jotka olen välittänyt teille. [2. Tess. 2:15] |
2 Minä kiitän teitä, että minua kaikessa muistatte ja noudatatte minun opetuksiani, niinkuin minä ne teille olen antanut. |
2 And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep, |
3 Teidän tulee kuitenkin tietää, että jokaisen miehen pää on Kristus, naisen pää on mies ja Kristuksen pää on Jumala. [Ef. 5:23] |
3 Mutta minä tahdon, että te tiedätte sen, että Kristus on jokaisen miehen pää ja että mies on vaimon pää ja että Jumala on Kristuksen pää. |
3 and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God. |
4 Jos miehellä on päähine päässään, kun hän rukoilee tai profetoi*, hän häpäisee päänsä. [Profetoiminen ei ole tässä ennustamista vaan Hengen välittömästä vaikutuksesta syntyvää selväsanaista puhetta, vrt. 14:3.] |
4 Jokainen mies, joka rukoilee tai profetoi pää peitettynä, häpäisee päänsä. |
4 Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head, |
5 Sen sijaan jos nainen on avopäin, kun hän rukoilee tai profetoi, hän häpäisee päänsä, sillä sehän on samaa kuin hän olisi antanut ajaa hiuksensa pois. |
5 Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee tai profetoi pää peittämätönnä, häpäisee päänsä, sillä se on aivan sama, kuin jos hänen päänsä olisi paljaaksi ajeltu. |
5 and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven, |
6 Ellei nainen peitä päätään, hän voi yhtä hyvin leikkauttaa hiuksensa. Mutta jos kerran hiusten leikkaaminen tai pois ajaminen on naiselle häpeällistä, hänen tulee peittää päänsä. |
6 Sillä jos vaimo ei verhoa päätään, leikkauttakoon hiuksensakin; mutta koska on häpeäksi vaimolle, että hän leikkauttaa tai ajattaa hiuksensa, niin verhotkoon itsensä. |
6 for if a woman is not covered--then let her be shorn, and if it is a shame for a woman to be shorn or shaven--let her be covered; |
7 Miehen ei pidä peittää päätään, koska hän on Jumalan kuva ja heijastaa hänen kunniaansa. Nainen taas heijastaa miehen kunniaa. [1. Moos. 1:26, 5:1, 9:6] |
7 Miehen ei tule peittää päätänsä, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia. |
7 for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man, |
8 Miestä ei ole luotu naisesta vaan nainen miehestä, [1. Moos. 2:23; 1. Tim. 2:13] |
8 Sillä mies ei ole alkuisin vaimosta, vaan vaimo miehestä; |
8 for a man is not of a woman, but a woman is of a man, |
9 eikä miestä luotu naisen takia vaan nainen miehen takia. [1. Moos. 2:18] |
9 eikä miestä luotu vaimoa varten, vaan vaimo miestä varten. |
9 for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man; |
10 Naisen tulee siis pitää päässään arvonsa merkkiä enkeleiden takia. |
10 Sentähden vaimon tulee pitää päässään vallanalaisuuden merkki enkelien tähden. |
10 because of this the woman ought to have a token of authority upon the head, because of the messengers; |
11 Herran edessä ei kuitenkaan ole naista ilman miestä eikä miestä ilman naista, |
11 Herrassa ei kuitenkaan ole vaimoa ilman miestä eikä miestä ilman vaimoa. |
11 but neither is a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord, |
12 sillä niin kuin nainen on luotu miehestä, myös mies on syntynyt naisesta. Mutta kaikki on saanut alkunsa Jumalasta. [Room. 11:36] |
12 Sillä samoin kuin vaimo on alkuisin miehestä, samoin myös mies on vaimon kautta; mutta kaikki on Jumalasta. |
12 for as the woman is of the man, so also the man is through the woman, and the all things are of God. |
13 Päätelkää itse, onko naisen sopivaa rukoilla Jumalaa avopäin. |
13 Päättäkää itse: sopiiko vaimon rukoilla Jumalaa pää peittämätönnä? |
13 In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God? |
14 Opettaahan jo luontokin teille, että pitkä tukka on miehelle häpeäksi |
14 Eikö itse luontokin opeta teille, että jos miehellä on pitkät hiukset, se on hänelle häpeäksi; |
14 doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him? |
15 mutta naiselle kunniaksi. Pitkät hiukset on annettu naiselle hunnuksi. |
15 ja että jos vaimolla on pitkät hiukset, se on hänelle kunniaksi? Sillä ovathan hiukset annetut hänelle hunnuksi. |
15 and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her; |
16 Jos joku kuitenkin väittää vastaan, niin sanon hänelle, ettei meillä ole sellaista tapaa eikä yleensäkään Jumalan seurakunnilla. |
16 Mutta jos joku haluaa väittää vastaan, niin tietäköön, että meillä ei ole sellaista tapaa eikä Jumalan seurakunnilla. |
16 and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God. |
Herran aterian oikea vietto | ||
17 Näitä ohjeita antaessani minun on moitittava teitä siitä, että yhteiset kokoontumisenne ovat teille pikemmin vahingoksi kuin hyödyksi. |
17 Mutta tätä käskiessäni en kiitä sitä, että kokoontumisenne ei tee teitä paremmiksi, vaan pahemmiksi. |
17 And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together; |
18 Olen ensinnäkin kuullut, että teillä seurakunnan kokouksissa ilmenee hajaannusta, ja osittain sen myös uskon. [1. Kor. 1:10] |
18 Sillä ensiksikin olen kuullut, että kun kokoonnutte seurakunnankokoukseen, teillä on riitaisuuksia keskenänne, ja osittain sen uskonkin. |
18 for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe it , |
19 Täytyyhän teillä ollakin keskuudessanne ryhmäkuntia, jotta nähtäisiin, ketkä teistä osoittautuvat luotettaviksi. [1. Joh. 2:19] |
19 Täytyyhän teidän keskuudessanne olla puolueitakin, että kävisi ilmi, ketkä teistä kestävät koetuksen. |
19 for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you; |
20 Teidän kokoontumisenne eivät ole oikeaa Herran aterian viettämistä, |
20 Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran aterian nauttimista, |
20 ye, then, coming together at the same place--it is not to eat the Lord's supper; |
21 koska jokainen syö omia ruokiaan, niin että toinen on nälissään ja toinen juovuksissa. |
21 sillä syömään ruvettaessa kukin rientää ottamaan eteensä omat ruokansa, ja niin toinen on nälissään ja toinen juovuksissa. |
21 for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk; |
22 Ettekö voi syödä ja juoda kotonanne? Vai halveksitteko te Jumalan seurakuntaa niin että häpäisette niitä, joilla ei ole ruokaa? Mitä minun pitäisi sanoa teille? Kiittääkö teitä? Tässä asiassa en teitä kiitä. [Jaak. 2:5,6] |
22 Eikö teillä sitten ole muita huoneita, niissä syödäksenne ja juodaksenne? Vai halveksitteko Jumalan seurakuntaa ja tahdotteko häväistä niitä, joilla ei mitään ole? Mitä minun on teille sanominen? Onko minun teitä kiittäminen? Tässä kohden en kiitä. |
22 why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise! |
23 Olen saanut Herralta tiedoksi tämän, minkä olen myös opettanut teille: Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän, [11:23-25: Mark. 14:22-25] |
23 Sillä minä olen saanut Herralta sen, minkä myös olen teille tiedoksi antanut, että Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän, |
23 For I--I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread, |
24 kiitti Jumalaa, mursi leivän ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka annetaan teidän puolestanne. Tehkää tämä minun muistokseni." |
24 kiitti, mursi ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan; tehkää tämä minun muistokseni". |
24 and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye--to the remembrance of me.' |
25 Samoin hän otti aterian jälkeen maljan ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni. Niin usein kuin siitä juotte, tehkää se minun muistokseni." [Luuk. 22:20+] |
25 Samoin hän otti myös maljan aterian jälkeen ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni; niin usein kuin te juotte, tehkää se minun muistokseni". |
25 In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink it --to the remembrance of me;' |
26 Niin usein kuin te syötte tätä leipää ja juotte tästä maljasta, te siis julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kun hän tulee. |
26 Sillä niin usein kuin te syötte tätä leipää ja juotte tämän maljan, te julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kuin hän tulee. |
26 for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth--till he may come; |
27 Niinpä se, joka arvottomalla tavalla syö tätä leipää ja juo Herran maljasta, tekee syntiä Herran ruumista ja verta vastaan. |
27 Sentähden, joka kelvottomasti syö tätä leipää tai juo Herran maljan, hän on oleva vikapää Herran ruumiiseen ja vereen. |
27 so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord: |
28 Jokaisen on tutkittava itseään, ennen kuin syö tätä leipää ja juo tästä maljasta. |
28 Koetelkoon siis ihminen itseänsä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta; |
28 and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink; |
29 Se, joka syö ja juo ajattelematta, että kysymys on Kristuksen ruumiista, syö ja juo itselleen tuomion. |
29 sillä joka syö ja juo erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo tuomioksensa. |
29 for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink--not discerning the body of the Lord. |
30 Sen vuoksihan teidän joukossanne on paljon heikkoja ja sairaita ja monet ovat jo nukkuneet pois. |
30 Sentähden onkin teidän joukossanne paljon heikkoja ja sairaita, ja moni on nukkunut pois. |
30 Because of this, among you many are weak and sickly, and sleep do many; |
31 Jos me itse tutkisimme itseämme, emme joutuisi tuomittaviksi. |
31 Mutta jos me tutkisimme itseämme, ei meitä tuomittaisi; |
31 for if ourselves we were discerning, we would not be being judged, |
32 Rangaistessaan Herra kuitenkin kurittaa meitä, jotta meitä ei yhdessä maailman kanssa lopullisesti tuomittaisi. [Job 5:17; Sananl. 3:11,12; 2. Kor. 7:10; Hepr. 12:10; Ilm. 3:19] |
32 mutta kun meitä tuomitaan, niin se on meille Herran kuritusta, ettei meitä maailman kanssa kadotukseen tuomittaisi. |
32 and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned; |
33 Veljeni, kun siis kokoonnutte aterioimaan, odottakaa toisianne. |
33 Sentähden, veljeni, kun kokoonnutte aterioimaan, odottakaa toisianne. |
33 so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye; |
34 Se, jolla on nälkä, syököön kotonaan, jotteivät kokoontumisenne tuottaisi teille rangaistusta. Muusta annan ohjeet sitten kun tulen. |
34 Jos kenellä on nälkä, syököön kotonaan, ettette kokoontuisi tuomioksenne. Muista seikoista minä säädän, sitten kuin tulen. |
34 and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange. |