header


Neuvoja ja varoituksia

1 Poikani, jos olet toisen puolesta mennyt takuuseen, lyönyt kättä vieraan kanssa, 6:1-5:[ Sananl. 11:15, 17:18, 20:16, 22:26,27]
1 Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 jos omat puheesi ovat kietoneet sinut verkkoonsa, lupauksesi vanginneet sinut ansaan,
2 jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 vieneet sinut vieraan ihmisen käsiin, tee silloin näin, poikani, jotta pelastuisit: Mene ja vetoa häneen, ahdista häntä pyynnöilläsi,
3 niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 älä suo silmillesi unta äläkä luomillesi lepoa.
4 Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 Pelasta itsesi niin kuin pakeneva gaselli, kuin lintu, joka väistää pyyntimiehen paulan.
5 Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Mene, laiskuri, muurahaisen luo, katso sen aherrusta ja ota opiksesi. 6:6-11:[ Sananl. 12:27, 13:4, 19:15, 20:13, 21:25]
6 Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Ei sillä ole ketään käskijää, ei herraa eikä hallitsijaa,
7 Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
7 Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 ja silti se kerää kesällä ruokansa ja täyttää varastonsa korjuun aikaan.
8 se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 Kuinka kauan sinä, laiskuri, makaat, milloin havahdut unestasi?
9 Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 Nuku vielä hiukan, torku hiukan, makaa kädet ristissä vielä hetki,
10 Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 niin köyhyys käy päällesi kuin rosvo, puute niin kuin röyhkeä kulkuri.
11 niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 Kelvoton se ihminen, läpeensä paha, joka kaikkialla kieroilee,
12 Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking with perverseness of mouth,
13 joka iskee silmää, tönäisee jalkaa, antaa sormillaan salaisen merkin.
13 silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 Kavalasti hän punoo juoniaan, ehtimiseen hän on riitoja rakentamassa.
14 kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
14 Frowardness is in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 Siksi hän saa äkillisen lopun: hetkessä hän musertuu, eikä apua tule.
15 Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken--and no healing.
16 Kuutta asiaa Herra vihaa, seitsemää hän ei edessään siedä:
16 Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven are abominations to His soul.
17 ylpeitä silmiä, petollista kieltä, viattoman veren tahraamia käsiä,
17 ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
17 Eyes high--tongues false--And hands shedding innocent blood--
18 sydäntä, joka punoo ilkeitä juonia, jalkoja, jotka rientävät rikoksen teille,
18 sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
18 A heart devising thoughts of vanity--Feet hasting to run to evil--
19 väärää todistajaa ja vilpin puhujaa ja ihmistä, joka yllyttää veljen veljeä vastaan. [Sananl. 12:17, 14:5,25]
19 väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
19 A false witness who doth breathe out lies--And one sending forth contentions between brethren.
20 Poikani, pidä mielessäsi isäsi käskyt, älä väheksy äitisi opetusta. [Sananl. 1:8]
20 Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 Ripusta ne kaulaasi, pidä aina niitä sydäntäsi vasten. [Sananl. 3:3, 7:3]
21 Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 Kun kuljet, ne ovat oppaanasi, kun nukut, ne pitävät vartiota, ja kun heräät, ne puhuvat sinulle.
22 Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked--it talketh with thee.
23 Käsky on lamppu, opetus on valo, kuri ja kasvatus on elämän tie.
23 Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
23 For a lamp is the command, And the law a light, And a way of life are reproofs of instruction,
24 Ne varjelevat sinut pahalta naiselta, vieraan naisen liukkaalta kieleltä. [Sananl. 2:16+]
24 että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Älä eksy hänen kauneutensa lumoihin, älä mene ansaan, kun hän katsoo.
25 Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 Portto pyytää vain leivän hinnan, mutta toisen miehen vaimo vie sinulta hengen.
26 Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 Voiko kukaan pitää sylissään hehkuvia kekäleitä ilman että vaatteet syttyvät tuleen?
27 Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 Voiko kukaan kävellä tulisilla hiilillä ilman että jalat kärventyvät?
28 Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Samoin käy sen, joka lähestyy toisen vaimoa: joka toisen vaimoon kajoaa, on saava rangaistuksensa.
29 Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
29 So is he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 Halveksitaanhan sitäkin, joka nälissään varastaa vain saadakseen syödä vatsansa täyteen --
30 Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 kiinni jäätyään hän joutuu maksamaan seitsenkertaisesti, antamaan kaiken mitä omistaa. [2. Moos. 21:37]
31 Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 Mieletön siis se mies, joka viettelee toisen vaimon -- niin tekee vain se, joka ei hengestään piittaa.
32 Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
32 He who committeth adultery with a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 Häntä odottaa raippa ja pilkka, lähtemätön on hänen häpeänsä.
33 Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 Sillä mustasukkaisen miehen raivo ei laannu, ei hän tunne sääliä, kun koston aika tulee,
34 Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
34 For jealousy is the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 ei lepy, vaikka häntä kuinka lepyttäisi, ei lauhdu, vaikka häntä kuinka lahjoisi.
35 Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.
35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!