Sananlaskut 6 |
Neuvoja ja varoituksia | ||
1 Poikani, jos olet toisen puolesta mennyt takuuseen, lyönyt kättä vieraan kanssa, 6:1-5:[ Sananl. 11:15, 17:18, 20:16, 22:26,27] |
1 Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle; |
1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand, |
2 jos omat puheesi ovat kietoneet sinut verkkoonsa, lupauksesi vanginneet sinut ansaan, |
2 jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni, |
2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth, |
3 vieneet sinut vieraan ihmisen käsiin, tee silloin näin, poikani, jotta pelastuisit: Mene ja vetoa häneen, ahdista häntä pyynnöilläsi, |
3 niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi; |
3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend, |
4 älä suo silmillesi unta äläkä luomillesi lepoa. |
4 Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa. |
4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids, |
5 Pelasta itsesi niin kuin pakeneva gaselli, kuin lintu, joka väistää pyyntimiehen paulan. |
5 Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä. |
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler. |
6 Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu. |
6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise; | |
7 Ei sillä ole ketään käskijää, ei herraa eikä hallitsijaa, |
7 Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa, |
7 Which hath not captain, overseer, and ruler, |
8 ja silti se kerää kesällä ruokansa ja täyttää varastonsa korjuun aikaan. |
8 se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana. |
8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food. |
9 Kuinka kauan sinä, laiskuri, makaat, milloin havahdut unestasi? |
9 Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi? |
9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep? |
10 Nuku vielä hiukan, torku hiukan, makaa kädet ristissä vielä hetki, |
10 Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin, |
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest, |
11 niin köyhyys käy päällesi kuin rosvo, puute niin kuin röyhkeä kulkuri. |
11 niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies. |
11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man. |
12 Kelvoton se ihminen, läpeensä paha, joka kaikkialla kieroilee, |
12 Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä, |
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking with perverseness of mouth, |
13 joka iskee silmää, tönäisee jalkaa, antaa sormillaan salaisen merkin. |
13 silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo, |
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers, |
14 Kavalasti hän punoo juoniaan, ehtimiseen hän on riitoja rakentamassa. |
14 kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa. |
14 Frowardness is in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth. |
15 Siksi hän saa äkillisen lopun: hetkessä hän musertuu, eikä apua tule. |
15 Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole. |
15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken--and no healing. |
16 Kuutta asiaa Herra vihaa, seitsemää hän ei edessään siedä: |
16 Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu: |
16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven are abominations to His soul. |
17 ylpeitä silmiä, petollista kieltä, viattoman veren tahraamia käsiä, |
17 ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta, |
17 Eyes high--tongues false--And hands shedding innocent blood-- |
18 sydäntä, joka punoo ilkeitä juonia, jalkoja, jotka rientävät rikoksen teille, |
18 sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan, |
18 A heart devising thoughts of vanity--Feet hasting to run to evil-- |
19 väärää todistajaa ja vilpin puhujaa ja ihmistä, joka yllyttää veljen veljeä vastaan. [Sananl. 12:17, 14:5,25] |
19 väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken. |
19 A false witness who doth breathe out lies--And one sending forth contentions between brethren. |
20 Poikani, pidä mielessäsi isäsi käskyt, älä väheksy äitisi opetusta. [Sananl. 1:8] |
20 Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta. |
20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother. |
21 Ripusta ne kaulaasi, pidä aina niitä sydäntäsi vasten. [Sananl. 3:3, 7:3] |
21 Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille. |
21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck. |
22 Kun kuljet, ne ovat oppaanasi, kun nukut, ne pitävät vartiota, ja kun heräät, ne puhuvat sinulle. |
22 Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot. |
22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked--it talketh with thee. |
23 Käsky on lamppu, opetus on valo, kuri ja kasvatus on elämän tie. |
23 Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie, |
23 For a lamp is the command, And the law a light, And a way of life are reproofs of instruction, |
24 Ne varjelevat sinut pahalta naiselta, vieraan naisen liukkaalta kieleltä. [Sananl. 2:16+] |
24 että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä. |
24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 Älä eksy hänen kauneutensa lumoihin, älä mene ansaan, kun hän katsoo. |
25 Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko. |
25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids. |
26 Portto pyytää vain leivän hinnan, mutta toisen miehen vaimo vie sinulta hengen. |
26 Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua. |
26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth. |
27 Voiko kukaan pitää sylissään hehkuvia kekäleitä ilman että vaatteet syttyvät tuleen? |
27 Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta? |
27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt? |
28 Voiko kukaan kävellä tulisilla hiilillä ilman että jalat kärventyvät? |
28 Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä? |
28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched? |
29 Samoin käy sen, joka lähestyy toisen vaimoa: joka toisen vaimoon kajoaa, on saava rangaistuksensa. |
29 Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa. |
29 So is he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent. |
30 Halveksitaanhan sitäkin, joka nälissään varastaa vain saadakseen syödä vatsansa täyteen -- |
30 Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen? |
30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry, |
31 kiinni jäätyään hän joutuu maksamaan seitsenkertaisesti, antamaan kaiken mitä omistaa. [2. Moos. 21:37] |
31 Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat. |
31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth. |
32 Mieletön siis se mies, joka viettelee toisen vaimon -- niin tekee vain se, joka ei hengestään piittaa. |
32 Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee. |
32 He who committeth adultery with a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it. |
33 Häntä odottaa raippa ja pilkka, lähtemätön on hänen häpeänsä. |
33 Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois. |
33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away, |
34 Sillä mustasukkaisen miehen raivo ei laannu, ei hän tunne sääliä, kun koston aika tulee, |
34 Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä. |
34 For jealousy is the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance. |
35 ei lepy, vaikka häntä kuinka lepyttäisi, ei lauhdu, vaikka häntä kuinka lahjoisi. |
35 Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät. |
35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes! |