Galatalaiskirje 6 |
Kantakaa toistenne kuormaa | ||
1 Veljet, jos joku tavataan tekemästä väärin, on teidän, joita Henki ohjaa, lempeästi ojennettava häntä. Olkaa kuitenkin varuillanne, ettette itse joudu kiusaukseen. [Matt. 18:15+] |
1 Veljet, jos joku tavataan jostakin rikkomuksesta, niin ojentakaa te, hengelliset, häntä sävyisyyden hengessä; ja ole varuillasi, ettet sinäkin joutuisi kiusaukseen. |
1 Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself--lest thou also may be tempted; |
2 Kantakaa toistenne taakkoja, niin te toteutatte Kristuksen lain. [Room. 15:1+] |
2 Kantakaa toistenne kuormia, ja niin te täytätte Kristuksen lain. |
2 of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ, |
3 Joka luulee olevansa jotakin, vaikka ei ole mitään, pettää itseään. [1. Kor. 8:2; Jaak. 1:26] |
3 Sillä jos joku luulee jotakin olevansa, vaikka ei ole mitään, niin hän pettää itsensä. |
3 for if any one doth think himself to be something--being nothing--himself he doth deceive; |
4 Kukin tutkikoon vain omia tekojaan. Silloin hän voi ylpeillä vain siitä, mitä hän itse on, vertaamatta itseään toiseen. |
4 Mutta tutkikoon kukin omat tekonsa, ja silloin hänen kerskaamisensa on vain siinä, mitä hän itse on, ei siinä, mitä toinen on; |
4 and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other, |
5 Jokaisen on kannettava oma kuormansa. [Room. 14:12] |
5 sillä kunkin on kannettava oma taakkansa. |
5 for each one his own burden shall bear. |
6 Se, jolle Jumalan sanaa opetetaan, antakoon opettajalleen kaikkea hyvää. [Room. 15:27; 1. Kor. 9:11] |
6 Jolle sanaa opetetaan, se jakakoon kaikkea hyvää opettajallensa. |
6 And let him who is instructed in the word share with him who is instructing--in all good things. |
7 Älkää pettäkö itseänne! Jumala ei salli itseään pilkattavan. Mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää. |
7 Älkää eksykö, Jumala ei salli itseänsä pilkata; sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää. |
7 Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow--that also he shall reap, |
8 Joka kylvää siemenen itsekkyyden peltoon, korjaa siitä satona tuhon, mutta se, joka kylvää Hengen peltoon, korjaa siitä satona ikuisen elämän. [Sananl. 22:8; Room. 8:13; 2. Kor. 9:6] |
8 Joka lihaansa kylvää, se lihasta turmeluksen niittää; mutta joka Henkeen kylvää, se Hengestä iankaikkisen elämän niittää. |
8 because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during; |
9 Meidän ei pidä väsyä tekemään hyvää, sillä jos emme hellitä, saamme aikanaan korjata sadon. [Sir. 51:30; 2. Tess. 3:13] |
9 Ja kun hyvää teemme, älkäämme lannistuko, sillä me saamme ajan tullen niittää, jos emme väsy. |
9 and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap--not desponding; |
10 Kun meillä vielä on aikaa, meidän on siis tehtävä hyvää kaikille, mutta varsinkin niille, joita usko yhdistää meihin. [Ef. 2:10; 2. Piet. 1:7] |
10 Sentähden, kun meillä vielä aikaa on, tehkäämme hyvää kaikille, mutta varsinkin uskonveljille. |
10 therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith. |
Loppusanat | ||
11 Katsokaa, miten suurin kirjaimin minä nyt omakätisesti kirjoitan teille! [1. Kor. 16:21+] |
11 Katsokaa, kuinka suurilla kirjaimilla minä omakätisesti teille kirjoitan! |
11 Ye see in how large letters I have written to you with my own hand; |
12 Kaikki, jotka pyrkivät lihassa olemaan mieliksi, ne pakottavat teitä ympärileikkauttamaan itsenne vain siksi, ettei heitä Kristuksen ristin tähden vainottaisi. |
12 as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised--only that for the cross of the Christ they may not be persecuted, | |
13 Eiväthän ympärileikkauksen kannattajat itsekään noudata lakia, vaan he tahtovat saada teidät ympärileikatuiksi voidakseen kerskailla siitä, mitä teille on tehty. |
13 Eiväthän nekään, jotka ympärileikkauttavat itsensä, itse noudata lakia, vaan he tahtovat teitä ympärileikkauttamaan itsenne saadakseen kerskata teidän lihastanne. |
13 for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory. |
14 Minä taas en ikinä tahdo kerskailla mistään muusta kuin meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen rististä. Siinä on maailma minulle ristiinnaulittu ja minä maailmalle. [Room. 6:6+] |
14 Mutta pois se minusta, että minä muusta kerskaisin kuin meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen rististä, jonka kautta maailma on ristiinnaulittu minulle, ja minä maailmalle! |
14 And for me, let it not be--to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world; |
15 On samantekevää, onko ihminen ympärileikattu vai ympärileikkaamaton. Tärkeää on, että hänet on luotu uudeksi. [1. Kor. 7:19; Gal. 5:6; Kol. 3:11] |
15 Sillä ei ympärileikkaus ole mitään eikä ympärileikkaamattomuus, vaan uusi luomus. |
15 for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation; |
16 Tulkoon rauha ja laupeus niiden osaksi, jotka vaeltavat tämän ohjeen mukaan, koko Jumalan Israelin osaksi! [Ps. 125:4,5, 128:6] |
16 Ja kaikille, jotka tämän säännön mukaan vaeltavat, kaikille heille rauha ja laupeus, ja Jumalan Israelille! |
16 and as many as by this rule do walk--peace upon them, and kindness, and on the Israel of God! |
17 Älköön kukaan enää tämän jälkeen tuottako minulle vaivaa. Onhan minulla Jeesuksen arvet ruumiissani. [2. Kor. 4:10, 11:23] |
17 Älköön tästedes kukaan minulle vaivoja tuottako; sillä minä kannan Jeesuksen arvet ruumiissani. |
17 Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear. |
18 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne, veljet. Aamen. |
18 Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, veljet. Amen. |
18 The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit, brethren! Amen. |