header

Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.

 Edellinen jae

Jeesus siirtyy Galileaan

12 Kun Jeesus sai kuulla, että Johannes oli vangittu, hän siirtyi Galileaan. 4:12-17:[ Mark. 1:14,15; Luuk. 4:14,15 : Matt. 11:2, 14:3; Luuk. 3:20; Joh. 3:24]
12 Mutta kun Jeesus kuuli, että Johannes oli pantu vankeuteen, poistui hän Galileaan.
12 And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
13 Nasaretiin hän ei enää jäänyt, vaan hän asettui Kapernaumiin, joka on järven rannalla Sebulonin ja Naftalin heimojen alueella. [Matt. 8:5, 11:23, 17:24; Mark. 1:21, 2:1, 9:33; Luuk. 4:23; Joh. 2:12, 4:46, 6:17]
13 Ja hän jätti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja Naftalin alueella;
13 and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
14 Näin tapahtui, jotta toteutuisi profeetta Jesajan sana:
14 että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo:
14 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 -- Sebulonin maa ja Naftalin maa, Meren tie, Jordanin takainen maa ja muukalaisten Galilea -- 4:15,16:[ Jes. 8:23, 9:1+; Luuk. 1:79]
15 "Sebulonin maa ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuonpuoleinen maa, pakanain Galilea-
15 `Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --
16 kansa, joka asui pimeydessä, näki suuren valon. Niille, jotka asuivat kuoleman varjon maassa, loisti kirkkaus.
16 kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus".
16 the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death--light arose to them.'
17 Tästä lähtien Jeesus julisti: "Kääntykää, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle!" [Matt. 3:2+]
17 Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle".
17 From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'

Ensimmäiset opetuslapset

18 Kun Jeesus kulki Galileanjärven rantaa, hän näki kaksi veljestä, Simonin, toiselta nimeltä Pietarin, ja hänen veljensä Andreaksen. He olivat heittelemässä verkkoa järveen, sillä he olivat kalastajia. 4:18-22:[ Mark. 1:16-20; Luuk. 5:1-11 : Joh. 1:35-42]
18 Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä, Simonin, jota kutsutaan Pietariksi, ja Andreaan, hänen veljensä, heittämässä verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia.
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea--for they were fishers--
19 Jeesus sanoi heille: "Lähtekää minun mukaani. Minä teen teistä ihmisten kalastajia." [Matt. 13:47]
19 Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia".
19 and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
20 He jättivät heti verkkonsa ja lähtivät seuraamaan Jeesusta. [Matt. 19:27]
20 Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä.
20 and they, immediately, having left the nets, did follow him.
21 Sieltä jonkin matkaa kuljettuaan Jeesus näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin ja hänen veljensä Johanneksen, Sebedeuksen pojat. He olivat veneessä isänsä Sebedeuksen kanssa verkkojaan selvittelemässä. Jeesus kutsui heidätkin.
21 Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon; ja hän kutsui heidät.
21 And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
22 He jättivät heti veneen ja isänsä ja lähtivät seuraamaan Jeesusta.
22 Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä.
22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.

Jeesuksen maine leviää

23 Jeesus kulki sitten joka puolella Galileaa. Hän opetti seudun synagogissa, julisti ilosanomaa Jumalan valtakunnasta ja paransi kaikki ihmisten taudit ja vaivat. 4:23-25:[ Mark. 1:39; Luuk. 4:44 : Matt. 9:35; Mark. 3:10; Luuk. 6:18,19]
23 Ja hän kierteli kautta koko Galilean ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta, mitä kansassa oli.
23 And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
24 Hänen maineensa levisi sieltä koko Syyriaan. Hänen luokseen tuotiin kaikki erilaisista taudeista kärsivät ihmiset -- niin pahojen henkien vaivaamat kuin kuunvaihetautiset* ja halvaantuneetkin -- ja hän paransi heidät. [Kuunvaihetaudiksi sanottiin sairautta, joka ilmeni kouristus- ja kaatumakohtauksina. Kohtausten uskottiin liittyvän kuun vaiheisiin.]
24 Ja maine hänestä levisi koko Syyriaan, ja hänen luoksensa tuotiin kaikki sairastavaiset, monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat, riivatut, kuunvaihetautiset ja halvatut; ja hän paransi heidät.
24 and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
25 Hänen perässään kulki suuri joukko ihmisiä. Heitä oli lähtenyt Galileasta ja Dekapoliin alueelta, Jerusalemista ja Juudeasta sekä Jordanin toiselta puolen. [Mark. 3:7,8; Luuk. 6:17]
25 Ja häntä seurasi suuri kansan paljous Galileasta ja Dekapolista ja Jerusalemista ja Juudeasta ja Jordanin tuolta puolen.
25 And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.

Autuaaksijulistus

1 Nähdessään kansanjoukot Jeesus nousi vuorelle. Hän istuutui, ja opetuslapset tulivat hänen luokseen. 5:1-12:[ Luuk. 6:20-23]
1 Kun hän näki kansanjoukot, nousi hän vuorelle; ja kun hän oli istuutunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.
1 And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
2 Silloin hän alkoi puhua ja opetti heitä näin:
2 Niin hän avasi suunsa ja opetti heitä ja sanoi:
2 and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
3 "Autuaita ovat hengessään köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta. [Ps. 40:18; Jes. 57:15, 61:1, 66:2; Jaak. 2:5]
3 "Autuaita ovat hengellisesti köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta.
3 `Happy the poor in spirit--because theirs is the reign of the heavens.
4 Autuaita murheelliset: he saavat lohdutuksen. [Ps. 126:5; Jes. 61:2,3; Joh. 16:20; Ilm. 7:17]
4 Autuaita ovat murheelliset, sillä he saavat lohdutuksen.
4 `Happy the mourning--because they shall be comforted.
5 Autuaita kärsivälliset: he perivät maan. [Ps. 37:11]
5 Autuaita ovat hiljaiset, sillä he saavat maan periä.
5 `Happy the meek--because they shall inherit the land.
6 Autuaita ne, joilla on vanhurskauden nälkä ja jano: heidät ravitaan. [Jes. 55:1,2, 65:13; Joh. 6:35]
6 Autuaita ovat ne, jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta, sillä heidät ravitaan.
6 `Happy those hungering and thirsting for righteousness--because they shall be filled.
7 Autuaita ne, jotka toisia armahtavat: heidät armahdetaan. [Ps. 41:2; Matt. 25:35,36; 2. Tim. 1:16; Jaak. 2:13]
7 Autuaita ovat laupiaat, sillä he saavat laupeuden.
7 `Happy the kind--because they shall find kindness.
8 Autuaita puhdassydämiset: he saavat nähdä Jumalan. [Ps. 24:4; 1. Joh. 3:2,3; Ilm. 22:4]
8 Autuaita ovat puhdassydämiset, sillä he saavat nähdä Jumalan.
8 `Happy the clean in heart--because they shall see God.
9 Autuaita rauhantekijät: he saavat Jumalan lapsen nimen. [Sananl. 12:20; Room. 12:18; Jaak. 3:18]
9 Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heidät pitää Jumalan lapsiksi kutsuttaman.
9 `Happy the peacemakers--because they shall be called Sons of God.
10 Autuaita ovat ne, joita vanhurskauden vuoksi vainotaan: heidän on taivasten valtakunta. [1. Piet. 3:14]
10 Autuaita ovat ne, joita vanhurskauden tähden vainotaan, sillä heidän on taivasten valtakunta.
10 `Happy those persecuted for righteousness' sake--because theirs is the reign of the heavens.
11 "Autuaita olette te, kun teitä minun tähteni herjataan ja vainotaan ja kun teistä valheellisesti puhutaan kaikkea pahaa. [Matt. 10:22; Joh. 15:21; 1. Piet. 4:14]
11 Autuaita olette te, kun ihmiset minun tähteni teitä solvaavat ja vainoavat ja valhetellen puhuvat teistä kaikkinaista pahaa.
11 `Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake--
12 Iloitkaa ja riemuitkaa, sillä palkka, jonka te taivaissa saatte, on suuri. Niinhän vainottiin profeettojakin, jotka elivät ennen teitä. [2. Aik. 36:16; Neh. 9:26; Matt. 23:31; Ap. t. 7:52]
12 Iloitkaa ja riemuitkaa, sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa. Sillä samoin he vainosivat profeettoja, jotka olivat ennen teitä.
12 rejoice ye and be glad, because your reward is great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.

Suolana ja valona maailmassa

13 "Te olette maan suola. Mutta jos suola menettää makunsa, millä se saadaan suolaiseksi? Ei se kelpaa enää mihinkään: se heitetään menemään, ja ihmiset tallaavat sen jalkoihinsa. [Mark. 9:50; Luuk. 14:34,35]
13 Te olette maan suola; mutta jos suola käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi? Se ei enää kelpaa mihinkään muuhun kuin pois heitettäväksi ja ihmisten tallattavaksi.
13 `Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
14 "Te olette maailman valo. Ei kaupunki voi pysyä kätkössä, jos se on ylhäällä vuorella. [2. Kor. 4:6; Ef. 5:8; Fil. 2:15]
14 Te olette maailman valkeus. Ei voi ylhäällä vuorella oleva kaupunki olla kätkössä;
14 `Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
15 Eikä lamppua, kun se sytytetään, panna vakan alle, vaan lampunjalkaan. Siitä sen valo loistaa kaikille huoneessa oleville. [Mark. 4:21; Luuk. 8:16, 11:33]
15 eikä lamppua sytytetä ja panna vakan alle, vaan lampunjalkaan, ja niin se loistaa kaikille huoneessa oleville.
15 nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
16 Näin loistakoon teidänkin valonne ihmisille, jotta he näkisivät teidän hyvät tekonne ja ylistäisivät Isäänne, joka on taivaissa. [1. Piet. 2:12; Jaak. 3:13]
16 Niin loistakoon teidän valonne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät tekonne ja ylistäisivät teidän Isäänne, joka on taivaissa.
16 so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in the heavens.
 Seuraava jae