Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Näytä koko luku |
Jeesuksen ristiinnaulitseminen | ||
32 Matkalla he kohtasivat Simon-nimisen kyreneläisen miehen ja pakottivat hänet kantamaan Jeesuksen ristiä. 27:32-44:[ Mark. 15:21-32; Luuk. 23:26-43; Joh. 19:16b-27] |
32 Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä. |
32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; |
33 Kun he tulivat paikkaan, jota kutsutaan Golgataksi, Pääkallonpaikaksi, |
33 Ja tultuaan paikalle, jota sanotaan Golgataksi-se on: pääkallon paikaksi- |
33 and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull, |
34 he tarjosivat Jeesukselle juotavaksi viiniä, johon oli sekoitettu sappea.* Hän maistoi sitä, mutta ei halunnut juoda. [Kuolemantuomiota toimeenpantaessa annettiin tuomitulle viiniä lievittämään tuskia. Sappi lienee tehnyt juoman mahdottomaksi juoda.] [Ps. 69:22] |
34 he tarjosivat hänelle juotavaksi katkeralla nesteellä sekoitettua viiniä; mutta maistettuaan hän ei tahtonut sitä juoda. |
34 they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink. |
35 Kun he olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, he jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittämällä niistä arpaa. [Ps. 22:19] |
35 Ja kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, jakoivat he keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa. |
35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;' |
36 Sitten he jäivät sinne istumaan ja vartioivat häntä. |
36 Sitten he istuutuivat ja vartioivat häntä siellä. |
36 and sitting down, they were watching him there, |
37 Hänen päänsä yläpuolelle he kiinnittivät kirjoituksen, josta kävi ilmi hänen tuomionsa syy: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas." [Matt. 2:2+] |
37 Ja he olivat panneet hänen päänsä yläpuolelle hänen syynsä julki, näin kirjoitettuna: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas". |
37 and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.' |
38 Yhdessä Jeesuksen kanssa ristiinnaulittiin kaksi rosvoa, toinen hänen oikealle, toinen hänen vasemmalle puolelleen. [Jes. 53:12] |
38 Silloin ristiinnaulittiin hänen kanssansa kaksi ryöväriä, toinen oikealle ja toinen vasemmalle puolelle. |
38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left, |
39 Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä, nyökyttivät päätänsä |
39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads, | |
40 he sanoivat: "Sinähän pystyt hajottamaan temppelin ja rakentamaan sen uudelleen kolmessa päivässä. Pelasta nyt itsesi, jos kerran olet Jumalan Poika. Tule alas ristiltä!" [Matt. 26:61+ | Matt. 4:3, 26:63] |
40 ja sanoivat: "Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat, auta itseäsi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä". |
40 and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it , save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.' |
41 Ylipapit yhtyivät hekin pilkkaan yhdessä lainopettajien ja vanhimpien kanssa. He sanoivat: |
41 Samoin ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat pilkkasivat häntä ja sanoivat: |
41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, |
42 "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen. |
42 `Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him; | |
43 Hän on pannut luottamuksensa Jumalaan -- pelastakoon Jumala nyt hänet, jos on häneen mieltynyt! Onhan hän sanonut olevansa Jumalan Poika." [Ps. 22:9; Viis. 2:18-20] |
43 Hän on luottanut Jumalaan; vapahtakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mielistynyt; sillä hän on sanonut: 'Minä olen Jumalan Poika'." |
43 he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said--Son of God I am;' |
44 Samalla tavoin häntä pilkkasivat myös rosvot, jotka oli ristiinnaulittu yhdessä hänen kanssaan. |
44 Ja samalla tavalla herjasivat häntä ryöväritkin, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa. |
44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him. |
Jeesuksen kuolema | ||
45 Mutta keskipäivällä, kuudennen tunnin aikaan, tuli pimeys koko maan ylle, ja sitä kesti yhdeksänteen tuntiin saakka. 27:45-56:[ Mark. 15:33-41; Luuk. 23:44-49; Joh. 19:28-30 : Aam. 8:9] |
45 Mutta kuudennesta hetkestä alkaen tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen. |
45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour, |
46 Yhdeksännen tunnin vaiheilla Jeesus huusi kovalla äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se merkitsee: Jumalani, Jumalani, miksi hylkäsit minut? [Ps. 22:2] |
46 Ja yhdeksännen hetken vaiheilla Jeesus huusi suurella äänellä sanoen: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? |
46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?' |
47 Tämän kuullessaan muutamat siellä olevista sanoivat: "Hän huutaa Eliaa." |
47 Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Hän huutaa Eliasta". |
47 And certain of those standing there having heard, said--`Elijah he doth call;' |
48 Heti yksi heistä kiiruhti hakemaan sienen, kastoi sen hapanviiniin, pani kepin päähän ja tarjosi siitä hänelle juotavaa. [Ps. 69:22] |
48 Ja kohta muuan heistä juoksi ja otti sienen, täytti sen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda. |
48 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled it with vinegar, and having put it on a reed, was giving him to drink, |
49 Toiset sanoivat: "Katsotaanpa nyt, tuleeko Elia hänen avukseen." |
49 Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias häntä pelastamaan". |
49 but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come--about to save him.' |
50 Mutta Jeesus huusi taas kovalla äänellä ja antoi henkensä. |
50 Niin Jeesus taas huusi suurella äänellä ja antoi henkensä. |
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit; |
51 Sillä hetkellä temppelin väliverho repesi kahtia, ylhäältä alas asti. Maa vavahteli, kalliot halkeilivat, [2. Moos. 26:31-33, 36:35; 2. Aik. 3:14; Hepr. 6:19,20, 10:19,20] |
51 Ja katso, temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat, |
51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent, |
52 haudat aukenivat, ja monien poisnukkuneiden pyhien ruumiit nousivat ylös. 27:52,53:[ Hes. 37:12,13] |
52 ja haudat aukenivat, ja monta nukkuneiden pyhien ruumista nousi ylös. |
52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose, |
53 He lähtivät haudoistaan, ja Jeesuksen ylösnousemuksen jälkeen he tulivat pyhään kaupunkiin ja näyttäytyivät siellä monille. [Matt. 4:5] |
53 Ja he lähtivät haudoistaan ja tulivat hänen ylösnousemisensa jälkeen pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monelle. |
53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many. |
54 Kun sadanpäällikkö ja miehet, jotka hänen kanssaan vartioivat Jeesusta, näkivät maan vavahtelun ja kaiken, mitä tapahtui, he pelästyivät suunniltaan ja sanoivat: "Tämä oli todella Jumalan Poika!" |
54 Mutta kun sadanpäämies ja ne, jotka hänen kanssaan vartioitsivat Jeesusta, näkivät maanjäristyksen ja mitä muuta tapahtui, peljästyivät he suuresti ja sanoivat: "Totisesti tämä oli Jumalan Poika". |
54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.' |
55 Siellä oli myös useita naisia jonkin matkan päässä tätä katselemassa. Galileasta lähtien he olivat kulkeneet Jeesuksen mukana ja palvelleet häntä. [Luuk. 8:2,3] |
55 Ja siellä oli monta naista, jotka olivat Galileasta seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä; he seisoivat taampana katselemassa. |
55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him, |
56 Heidän joukossaan olivat Magdalan Maria, Jaakobin ja Joosefin äiti Maria ja Sebedeuksen poikien äiti. |
56 Heidän joukossaan oli Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin ja Joosefin äiti, ja Sebedeuksen poikain äiti. |
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
Jeesuksen hautaaminen | ||
57 Illalla tuli paikalle Joosef, rikas arimatialainen, joka hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi. 27:57-61:[ Mark. 15:42-47; Luuk. 23:50-55; Joh. 19:31-42] |
57 Mutta illan tultua saapui rikas mies, Arimatiasta kotoisin, nimeltä Joosef, joka hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi. |
57 And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus, |
58 Hän meni Pilatuksen puheille ja pyysi Jeesuksen ruumista. Pilatus käski antaa sen hänelle. [5. Moos. 21:22,23] |
58 Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski antaa sen hänelle. |
58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back. |
59 Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen pellavavaatteeseen |
59 Ja Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen liinavaatteeseen |
59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen, |
60 ja pani hautaan, jonka hän äskettäin oli itseään varten hakkauttanut kallioon. Hän vieritti hautakammion ovelle suuren kiven ja lähti pois. [Jes. 53:9] |
60 ja pani sen uuteen hautakammioonsa, jonka oli hakkauttanut kallioon. Ja hän vieritti suuren kiven hautakammion ovelle ja lähti pois. |
60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away; |
61 Magdalan Maria ja se toinen Maria olivat hekin siellä; he istuivat hautaa vastapäätä. |
61 Ja siellä olivat Maria Magdaleena ja toinen Maria, jotka istuivat vastapäätä hautaa. |
61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre. |
62 Seuraavana päivänä, sapatin valmistuspäivän mentyä, ylipapit ja fariseukset lähtivät yhdessä Pilatuksen luo. |
62 Seuraavana päivänä, joka oli valmistuspäivän jälkeinen, ylipapit ja fariseukset kokoontuivat Pilatuksen luo |
62 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate, |