Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Näytä koko luku |
24 Sitten he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa, ratkaisten arpaa heittämällä, kuka mitäkin sai. [Ps. 22:19] |
24 Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava. |
24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take; |
25 Oli kolmas tunti, kun he ristiinnaulitsivat hänet.* [Ks. selitystä Matt. 20:3.] |
25 Oli kolmas hetki, kun he hänet ristiinnaulitsivat. |
25 and it was the third hour, and they crucified him; |
26 Kaikkien nähtäväksi oli kirjoitettu hänen tuomionsa syy: "Juutalaisten kuningas". |
26 Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas". |
26 and the inscription of his accusation was written above--`The King of the Jews.' |
27 Samalla kertaa he ristiinnaulitsivat kaksi rosvoa, toisen hänen oikealle, toisen hänen vasemmalle puolelleen. [[Jes. 53:12] |
27 Ja he ristiinnaulitsivat hänen kanssaan kaksi ryöväriä, toisen hänen oikealle ja toisen hänen vasemmalle puolellensa. |
27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left, |
28 Näin kävivät toteen kirjoitusten sanat: "Hänet luettiin rikollisten joukkoon."]* [Jae sisältyy eräisiin käsikirjoituksiin. Vrt. Jes. 53:12, Luuk. 22:37.] |
28 and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.' | |
29 Ohikulkijat pilkkasivat häntä. Päätään nyökyttäen he sanoivat: "No niin, sinähän pystyt hajottamaan temppelin ja rakentamaan sen uudelleen kolmessa päivässä. [Ps. 22:8, 109:25 | Mark. 14:58] |
29 Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat! |
29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder! |
30 Pelasta nyt itsesi, tule alas ristiltä!" |
30 Auta itseäsi ja astu alas ristiltä." |
30 save thyself, and come down from the cross!' |
31 Ylipapit yhtyivät hekin pilkkaan yhdessä lainopettajien kanssa. He puhuivat keskenään: "Muita hän kyllä on auttanut, mutta itseään hän ei pysty auttamaan. |
31 Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. |
31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save. |
32 Tulkoon nyt ristiltä alas -- Messias, Israelin kuningas! Kun sen näemme, me uskomme häneen." Myös ne, jotka oli ristiinnaulittu yhdessä hänen kanssaan, pilkkasivat häntä. |
32 Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä. |
32 The Christ! the king of Israel--let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him. |
Jeesuksen kuolema | ||
33 Keskipäivällä, kuudennen tunnin aikaan, tuli pimeys koko maan ylle, ja sitä kesti yhdeksänteen tuntiin saakka. 15:33-41:[ Matt. 27:45-56; Luuk. 23:44-49; Joh. 19:25-30] |
33 Ja kuudennella hetkellä tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen. |
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour, |
34 Yhdeksännellä tunnilla Jeesus huusi kovalla äänellä: "Elohi, Elohi, lema sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi hylkäsit minut? [Ps. 22:2] |
34 Ja yhdeksännellä hetkellä Jeesus huusi suurella äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? |
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?' |
35 Tämän kuullessaan muutamat paikalla olevista sanoivat: "Kuulkaa, hän huutaa Eliaa." |
35 Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Katso, hän huutaa Eliasta". |
35 And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;' |
36 Joku kävi kiireesti kastamassa sienen hapanviiniin, pani sen kepin päähän ja tarjosi siitä juotavaa sanoen: "Katsotaanpa nyt, tuleeko Elia ottamaan hänet alas." [Ps. 69:22] |
36 Ja muuan juoksi ja täytti sienen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda sanoen: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias ottamaan hänet alas". |
36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.' |
37 Mutta Jeesus huusi kovalla äänellä ja antoi henkensä. |
37 Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä. |
37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit, |
38 Silloin temppelin väliverho repesi kahtia, ylhäältä alas asti. [2. Moos. 26:31-33, 36:35; 2. Aik. 3:14; Hepr. 6:19,20, 10:19,20] |
38 Ja temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti. |
38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom, |
39 Kun vastapäätä seisova sadanpäällikkö näki Jeesuksen tällä tavoin kuolevan, hän sanoi: "Tämä mies oli todella Jumalan Poika!" [Mark. 1:11, 3:11, 9:7, 14:61] |
39 Mutta kun sadanpäämies, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen näin antavan henkensä, sanoi hän: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika". |
39 and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.' |
40 Paikalla oli myös naisia jonkin matkan päässä tätä katselemassa. Heidän joukossaan olivat Magdalan Maria, toinen Maria, joka oli nuoremman Jaakobin ja Joosefin äiti, sekä Salome. 15:40,41:[ Luuk. 8:2,3] |
40 Ja siellä oli myös naisia taampaa katselemassa. Näiden joukossa olivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakob nuoremman ja Jooseen äiti, ja Salome, |
40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome, |
41 Jo Galileassa he olivat kulkeneet Jeesuksen mukana ja palvelleet häntä. Siellä oli monia muitakin naisia, jotka olivat tulleet Jerusalemiin Jeesuksen mukana. |
41 jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin. |
41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem. |
Jeesuksen hautaaminen | ||
42 Päivä alkoi olla illassa; oli sapatin aatto, valmistuspäivä. 15:42-47:[ Matt. 27:57-61; Luuk. 23:50-55; Joh. 19:38-42] |
42 Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä, |
42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath, |