header

Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.


Temppelin hävitys

1 Kun Jeesus oli lähdössä temppelistä, sanoi eräs hänen opetuslapsistaan: "Opettaja, katso! Mitkä kivet, mikä rakennus!" 13:1,2:[ Matt. 24:1,2; Luuk. 21:5,6]
1 Ja kun hän meni ulos pyhäköstä, sanoi eräs hänen opetuslapsistaan hänelle: "Opettaja, katso, millaiset kivet ja millaiset rakennukset!"
1 And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!'
2 Jeesus vastasi: "Katso nyt näitä mahtavia rakennuksia. Kaikki revitään maahan, tänne ei jää kiveä kiven päälle." [Jer. 7:14, 26:18; Miika 3:12; Luuk. 19:44]
2 Jeesus vastasi hänelle: "Sinä näet nämä suuret rakennukset. Niistä ei ole jäävä kiveä kiven päälle maahan jaottamatta."
2 and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'

Ensimmäiset lopun merkit

3 Kun Jeesus sitten istui Öljymäellä temppeliä vastapäätä, kyselivät Pietari, Jaakob, Johannes ja Andreas, jotka olivat hänen kanssaan: 13:3-13:[ Matt. 24:3-14; Luuk. 21:7-19 : Mark. 1:29]
3 Ja kun hän istui Öljymäellä, vastapäätä pyhäkköä, kysyivät Pietari ja Jaakob ja Johannes ja Andreas häneltä eriksensä:
3 And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
4 "Milloin se kaikki tapahtuu? Kerro meille, mikä on merkkinä siitä, että sen toteutuminen on lähellä."
4 "Sano meille: milloin tämä tapahtuu, ja mikä on merkki siitä, että kaikki tämä alkaa lopullisesti toteutua?"
4 `Tell us when these things shall be? and what is the sign when all these may be about to be fulfilled?'
5 Jeesus alkoi puhua heille: "Varokaa, ettei kukaan johda teitä harhaan. [Jer. 29:8; Ef. 5:6; Kol. 2:8; 2. Tess. 2:3; 1. Joh. 4:1]
5 Niin Jeesus rupesi puhumaan heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä.
5 And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
6 Monet tulevat esiintymään minun nimelläni. He sanovat: 'Minä se olen', ja eksyttävät monia.
6 Monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä se olen', ja he eksyttävät monta.
6 for many shall come in my name, saying--I am he , and many they shall lead astray;
7 Kun kuulette taistelun ääniä ja sanomia sodista, älkää pelästykö. Niin täytyy käydä, mutta se ei vielä merkitse loppua.
7 Ja kun te kuulette sotien melskettä ja sanomia sodista, älkää peljästykö. Näin täytyy tapahtua, mutta se ei ole vielä loppu.
7 and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end is not yet;
8 Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, joka puolella on maanjäristyksiä ja tulee nälänhätä. Tämä on synnytystuskien alkua. [2. Aik. 15:6; Jes. 19:2]
8 Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, tulee maanjäristyksiä monin paikoin, tulee nälänhätää. Tämä on synnytystuskien alkua.
8 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows are these.
9 "Pitäkää varanne! Teidät viedään oikeuteen ja teitä piestään synagogissa. Maaherrojen ja kuninkaiden eteen te joudutte minun nimeni tähden, todistukseksi heille. [Matt. 10:17,18; Joh. 16:2; Ap. t. 18:12]
9 Mutta pitäkää te vaari itsestänne. Teidät vedetään oikeuksiin, ja teitä piestään synagoogissa, ja teidät asetetaan maaherrain ja kuningasten eteen, minun tähteni, todistukseksi heille.
9 `And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
10 Mutta sitä ennen on evankeliumi julistettava kaikille kansoille. [Matt. 28:19; Mark. 16:15; 2. Tim. 4:17; Ilm. 14:6]
10 Ja sitä ennen pitää evankeliumi saarnattaman kaikille kansoille.
10 and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
11 Kun teitä viedään luovutettaviksi viranomaisille, älkää etukäteen olko huolissanne siitä mitä puhuisitte. Puhukaa ne sanat, jotka teille tuona hetkenä annetaan. Silloin ette puhu te, vaan Pyhä Henki. 13:11-13:[ Matt. 10:19-22 : Luuk. 12:11,12]
11 Ja kun he vievät teitä ja vetävät oikeuteen, älkää edeltäpäin huolehtiko siitä, mitä puhuisitte; vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaa. Sillä ette te ole puhumassa, vaan Pyhä Henki.
11 `And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
12 "Veli antaa veljensä surmattavaksi, isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiaan vastaan ja tuottavat heille kuoleman. [Miika 7:5,6]
12 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät.
12 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
13 Kaikki vihaavat teitä minun nimeni tähden, mutta se, joka kestää loppuun asti, pelastuu. [Hepr. 6:11,12; Ilm. 2:26]
13 Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu.
13 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end--he shall be saved.

Suuri ahdinko

14 "Kun te näette turmion iljetyksen seisovan paikassa, jossa se ei saisi olla -- huomatkoon lukija tämän! -- silloin on kaikkien Juudeassa asuvien paettava vuorille. 13:14-23:[ Matt. 24:15-28; Luuk. 21:20-24 : Dan. 11:31, 12:11; 1. Makk. 1:54, 1. Makk. 6:7]
14 Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen seisovan siinä, missä ei tulisi-joka tämän lukee, se tarkatkoon-silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille;
14 `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
15 Sen, joka on katolla, ei pidä mennä alas taloonsa mitään hakemaan, 13:15,16:[ Luuk. 17:31]
15 joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö sisään noutamaan mitään huoneestansa;
15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
16 eikä sen, joka on pellolla, pidä palata noutamaan viittaansa.
16 ja joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
16 and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
17 Voi niitä, jotka noina päivinä ovat raskaana tai imettävät! [1. Kor. 7:26-28]
17 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
17 `And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
18 Rukoilkaa, ettei se tapahtuisi talvisaikaan,
18 Mutta rukoilkaa, ettei se tapahtuisi talvella.
18 and pray ye that your flight may not be in winter,
19 sillä noina päivinä tulee olemaan ahdinko, jollaista ei ole ollut luomakunnan alusta, Jumalan luomistyöstä tähän päivään asti, eikä tule olemaan. [Dan. 12:1; Joel 2:2]
19 Sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut hamasta luomakunnan alusta, jonka Jumala on luonut, tähän asti, eikä milloinkaan tule.
19 for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
20 Jos Herra ei olisi lyhentänyt sitä aikaa, yksikään ihminen ei säästyisi. Mutta niiden tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt sen ajan.
20 Ja ellei Herra lyhentäisi niitä päiviä, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt ne päivät.
20 and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
21 "Jos joku sanoo teille: 'Täällä on Messias', tai: 'Katso, Messias on tuolla', älkää uskoko. [Luuk. 17:23]
21 Ja jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tai: 'Katso, tuolla', niin älkää uskoko.
21 `And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
22 Sillä vääriä messiaita ja vääriä profeettoja ilmaantuu, ja he tekevät tunnustekoja ja ihmeitä johtaakseen, jos mahdollista, valitut harhaan. [5. Moos. 13:2-4; 2. Tess. 2:9,10; Ilm. 13:13,14]
22 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät tunnustekoja ja ihmeitä, eksyttääkseen, jos mahdollista, valitut.
22 for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
23 Pitäkää siis varanne. Minä olen ennalta ilmoittanut teille kaiken. [2. Piet. 3:17]
23 Mutta olkaa te varuillanne. Minä olen edeltä sanonut teille kaikki.
23 and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.

Ihmisen Pojan tuleminen

24 "Mutta noina päivinä, tuon ahdingon jälkeen, aurinko pimenee eikä kuu anna valoaan, 13:24-32:[ Matt. 24:29-36; Luuk. 21:25-33 : Luuk. 13:24,25: Matt. 24:29+]
24 Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa,
24 `But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 tähtiä putoaa taivaalta ja taivaiden voimat järkkyvät.
25 ja tähdet putoilevat taivaalta, ja voimat, jotka taivaissa ovat, järkkyvät.
25 and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26 Silloin nähdään Ihmisen Pojan tulevan pilvien keskellä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan, [Matt. 24:30+; Mark. 14:62]
26 Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella.
26 `And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
27 ja silloin hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valitut neljältä ilmansuunnalta, maan ja taivaan ääriä myöten. [Jes. 27:13; Matt. 13:41; 1. Kor. 15:52; 1. Tess. 4:16]
27 Ja silloin hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valittunsa neljältä ilmalta, maan äärestä hamaan taivaan ääreen.
27 and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
28 "Ottakaa oppia vertauskuvasta, jonka viikunapuu tarjoaa: kun sen oksa virkoaa ja alkaa tulla lehteen, te tiedätte, että kesä on lähellä.
28 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: Kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä.
28 `And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
29 Samalla tavoin te nähdessänne tämän tapahtuvan tiedätte, että se aika on lähellä, aivan ovella.
29 Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
29 so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
30 Totisesti: tämä sukupolvi ei katoa ennen kuin kaikki tämä tapahtuu. [Mark. 9:1]
30 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin nämä kaikki tapahtuvat.
30 Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
31 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa. [Ps. 102:27, 119:89; Jes. 40:8; Matt. 5:18; Hepr. 1:11]
31 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
31 the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 Mutta sitä päivää ja hetkeä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa eikä edes Poika, ei kukaan muu kuin Isä. [Ap. t. 1:7; 1. Tess. 5:1,2]
32 Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa, eikä myöskään Poika, vaan ainoastaan Isä.
32 `And concerning that day and the hour no one hath known--not even the messengers who are in the heaven, not even the Son--except the Father.

Valvokaa!

33 "Pitäkää varanne, olkaa valveilla, sillä te ette tiedä milloin se aika tulee. 13:33-37:[ Matt. 25:13]
33 Olkaa varuillanne, valvokaa ja rukoilkaa, sillä ette tiedä, milloin se aika tulee.
33 Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
34 Kun mies matkustaa vieraille maille ja talosta lähtiessään antaa kullekin palvelijalle oman tehtävän ja vastuun, niin ovenvartijan hän käskee valvoa. 13:34-36:[ Matt. 24:45-51; Luuk. 12:35-40]
34 On niinkuin muille maille matkustaneen miehen: kun hän jätti talonsa ja antoi palvelijoilleen vallan, kullekin oman tehtävänsä, käski hän myös ovenvartijan valvoa.
34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
35 Valvokaa siis, sillä te ette tiedä, koska talon herra tulee: illalla vai keskiyöllä, kukonlaulun aikaan vai aamun jo valjetessa.
35 Valvokaa siis, sillä ette tiedä, milloin talon herra tulee, iltamyöhälläkö vai yösydännä vai kukonlaulun aikaan vai varhain aamulla,
35 watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
36 Hän tulee äkkiarvaamatta -- varokaa siis, ettei hän tapaa teitä nukkumasta.
36 ettei hän, äkkiarvaamatta tullessaan, tapaisi teitä nukkumasta.
36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
37 Minkä minä sanon teille, sen sanon kaikille: valvokaa!"
37 Mutta minkä minä teille sanon, sen minä sanon kaikille: valvokaa."
37 and what I say to you, I say to all, Watch.'