Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Näytä koko luku |
4 Ja näin tapahtui. Johannes Kastaja julisti autiomaassa, että ihmisten tuli kääntyä ja ottaa kaste, jotta synnit annettaisiin heille anteeksi. [Ap. t. 13:24, 19:4] |
4 niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi. |
4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation--to remission of sins, |
5 Hänen luokseen tuli paljon väkeä Jerusalemista ja joka puolelta Juudeaa. He tunnustivat syntinsä, ja Johannes kastoi heidät Jordanissa. |
5 Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä. |
5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. |
6 Johanneksella oli yllään kamelinkarvavaate ja vyötäisillään nahkavyö, ja hänen ruokanaan olivat heinäsirkat ja villimehiläisten hunaja. [Matt. 3:4+] |
6 Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa. |
6 And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field, |
7 Hän julisti: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi. Minä en kelpaa edes kumartumaan ja avaamaan hänen kenkiensä nauhoja. [Matt. 3:11+] |
7 Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään. |
7 and he proclaimed, saying, `He doth come--who is mightier than I--after me, of whom I am not worthy--having stooped down--to loose the latchet of his sandals; |
8 Minä olen kastanut teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä." [Joh. 1:33; Ap. t. 1:5, 2:4, 11:16, 19:2,3] |
8 Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä." |
8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.' |
Jeesuksen kaste ja koetus | ||
9 Niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa. 1:9-11:[ Matt. 3:13-17; Luuk. 3:21,22; Joh. 1:29-34 : Matt. 2:23+] |
9 Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa. |
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan; |
10 Vedestä noustessaan Jeesus näki, kuinka taivaat aukenivat ja Henki laskeutui häneen kyyhkysen tavoin. [Hes. 1:1; Ap. t. 7:56] |
10 Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen. |
10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him; |
11 Ja taivaista kuului ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani, sinuun minä olen mieltynyt." [Ps. 2:7; Jes. 42:1; Mark. 9:7; Hepr. 1:5; 2. Piet. 1:17; 1. Joh. 5:9] |
11 Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt". |
11 and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son--the Beloved, in whom I did delight.' |
12 Heti sen jälkeen Henki ajoi hänet autiomaahan. 1:12,13:[ Matt. 4:1-11; Luuk. 4:1-13] |
12 Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan. |
12 And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness, |
13 Neljäkymmentä päivää hän oli autiomaassa Saatanan kiusattavana. Hän eli villieläinten joukossa, ja enkelit pitivät hänestä huolta. [Matt. 4:2 | Job 1:12; Luuk. 22:31; 2. Kor. 2:11 | 5. Moos. 8:15,16; Ps. 91:13 | Hepr. 1:14] |
13 Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta. |
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him. |
Jeesus julistaa evankeliumia | ||
14 Kun Johannes oli vangittu, Jeesus palasi Galileaan ja julisti Jumalan evankeliumia. 1:14,15:[ Matt. 4:12-17; Luuk. 4:14,15 : Mark. 6:17 | Mark. 1:28, 15:41; Joh. 1:43; Ap. t. 10:37 | Room. 1:1; 2. Kor. 11:7] |
14 Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia |
14 And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God, |
15 ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi". |
15 and saying--`Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.' | |
Ensimmäiset opetuslapset | ||
16 Kun Jeesus kulki Galileanjärven rantaa, hän näki Simonin ja tämän veljen Andreaksen. He olivat järvellä kalastamassa heittoverkolla; he olivat näet kalastajia. 1:16-20:[ Matt. 4:18-22; Luuk. 5:1-11; Joh. 1:35-51 : Mark. 3:7-9, 4:1, 5:21 | Mark. 1:29 | Joh. 21:3] |
16 Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia. |
16 And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers, |
17 Jeesus sanoi heille: "Lähtekää minun mukaani. Minä teen teistä ihmisten kalastajia." |
17 Ja Jeesus sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia". |
17 and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;' |
18 He jättivät heti verkkonsa ja lähtivät seuraamaan Jeesusta. |
18 Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä. |
18 and immediately, having left their nets, they followed him. |
19 Jonkin matkaa kuljettuaan Jeesus näki Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja hänen veljensä Johanneksen. Hekin olivat veneessä, verkkojaan selvittelemässä. 1:19,20:[ 1. Kun. 19:19-21] |
19 Ja käytyään siitä vähän eteenpäin hän näki Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, heidätkin venheessä, laittamassa verkkojaan kuntoon. |
19 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets, |
20 Jeesus kutsui heti heidät. He jättivät isänsä Sebedeuksen ja tämän palkkalaiset veneeseen ja lähtivät seuraamaan Jeesusta. |
20 Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä. |
20 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him. |
Jeesus Kapernaumin synagogassa | ||
21 He tulivat Kapernaumiin. Heti sapattina Jeesus meni synagogaan ja opetti. 1:21-28:[ Luuk. 4:31-37 : Matt. 4:13+; Luuk. 4:31; Joh. 6:59] |
21 Ja he saapuivat Kapernaumiin; ja hän meni kohta sapattina synagoogaan ja opetti. |
21 And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching, |
22 Ihmiset olivat hämmästyksissään hänen opetuksestaan. Hän opetti heitä niin kuin se, jolle on annettu valta, ei niin kuin lainopettajat*. [Ks. selitystä [Matt. 2:4.][ [[ Matt. 7:28,29] |
22 Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin kirjanoppineet. |
22 and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes. |
23 Kaupungin synagogassa oli juuri silloin mies, joka oli saastaisen hengen vallassa. Hän alkoi huutaa: [Matt. 12:43; Mark. 3:11, 5:8, 6:7, 9:25; Ap. t. 8:7] |
23 Ja heidän synagoogassaan oli juuri silloin mies, jossa oli saastainen henki; ja se huusi |
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, |
24 "Mitä sinä meistä tahdot, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut tuhoamaan meidät? Minä tiedän, kuka sinä olet, Jumalan Pyhä!" [Matt. 8:29; Jaak. 2:19] |
24 sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä." |
24 saying, `Away! what--to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art--the Holy One of God.' |
25 Mutta Jeesus käski henkeä ankarin sanoin: "Vaiti! Lähde hänestä!" |
25 Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". |
25 And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,' |
26 Silloin saastainen henki kouristi miestä ja lähti hänestä huutaen kovalla äänellä. [Mark. 9:26] |
26 Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä. |
26 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him, |
27 Kaikki joutuivat ymmälle ja kyselivät toisiltaan: "Mitä tämä on? Tällä miehellä on valta opettaa uudella tavalla! Saastaiset hengetkin tottelevat, kun hän käskee." [Mark. 4:41] |
27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että kyselivät toisiltaan sanoen: "Mitä tämä on? Uusi, voimallinen oppi! Hän käskee saastaisia henkiäkin, ja ne tottelevat häntä." |
27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching is this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!' |
28 Hänen maineensa levisi kohta kaikkialle, ympäri koko Galilean. |
28 Ja hänen maineensa levisi kohta koko ympäristöön, kaikkialle Galileaan. |
28 And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee. |