Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.

 

Hakusana (esim. pelastus):

Hakualue:

Hakuohjeet

Raamatunpaikka (esim. Joh. 3:16):

Asiayhteys:

Lyhenteet

Raamatun teksti

Vertailuteksti 1

Vertailuteksti 2

 Luukas 1

Näytä koko luku
Luukas 2

Luukas 3 

 Edellinen jae
8 Sillä seudulla oli paimenia yöllä ulkona vartioimassa laumaansa.
8 Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9 Yhtäkkiä heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus ympäröi heidät. Pelko valtasi paimenet,
9 Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti.
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10 mutta enkeli sanoi heille: "Älkää pelätkö! Minä ilmoitan teille ilosanoman, suuren ilon koko kansalle. [Jes. 9:2]
10 Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
10 And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people--
11 Tänään on teille Daavidin kaupungissa syntynyt Vapahtaja. Hän on Kristus*, Herra. [Ks. selitystä Matt. 1:16.][ Jes. 9:5; Matt. 2:1-6]
11 teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.
11 because there was born to you to-day a Saviour--who is Christ the Lord--in the city of David,
12 Tämä on merkkinä teille: te löydätte lapsen, joka makaa kapaloituna seimessä."
12 Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa."
12 and this is to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
13 Ja samalla hetkellä oli enkelin ympärillä suuri taivaallinen sotajoukko, joka ylisti Jumalaa sanoen: [Ps. 148:2; Dan. 7:10]
13 Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 -- Jumalan on kunnia korkeuksissa, maan päällä rauha ihmisillä, joita hän rakastaa. [Ps. 19:2; Jes. 6:3; Luuk. 19:38 | Jes. 9:6, Jes. 52:7; Room. 5:1]
14 "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
14 `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men--good will.'
15 Kun enkelit olivat menneet takaisin taivaaseen, paimenet sanoivat toisilleen: "Nyt Betlehemiin! Siellä me näemme sen, mitä on tapahtunut, sen, minkä Herra meille ilmoitti."
15 Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti".
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
16 He lähtivät kiireesti ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
16 Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17 Tämän nähdessään he kertoivat, mitä heille oli lapsesta sanottu.
17 Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18 Kaikki, jotka kuulivat paimenten sanat, olivat ihmeissään.
18 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.
18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
19 Mutta Maria kätki sydämeensä kaiken, mitä oli tapahtunut, ja tutkisteli sitä. [Luuk. 2:51]
19 Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä.
19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
20 Paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa siitä, mitä olivat kuulleet ja nähneet. Kaikki oli juuri niin kuin heille oli sanottu. [Luuk. 5:25, Luuk. 7:16, Luuk. 13:13, Luuk. 17:15, Luuk. 18:43]
20 Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu.
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
 Seuraava jae



Copyright © 2001-2018 Kts. copyright tiedote