header

Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.


Jeesuksen syntymä

1 Siihen aikaan antoi keisari Augustus käskyn, että koko valtakunnassa oli toimitettava verollepano. 2:1-21:[ Matt. 1:18-25]
1 Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava.
1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled--
2 Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Quiriniuksen ollessa Syyrian käskynhaltijana.
2 Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Kyreniuksen ollessa Syyrian maaherrana.
2 this enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria--
3 Kaikki menivät kirjoittautumaan veroluetteloon, kukin omaan kaupunkiinsa.
3 Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
3 and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4 Niin myös Joosef lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista ja meni verollepanoa varten Juudeaan, Daavidin kaupunkiin Betlehemiin, sillä hän kuului Daavidin sukuun. [1. Sam. 16:1; Luuk. 1:26]
4 Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua,
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5 Hän lähti sinne yhdessä kihlattunsa Marian kanssa, joka odotti lasta. [Luuk. 1:27]
5 verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana.
5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6 Heidän siellä ollessaan tuli Marian synnyttämisen aika,
6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 ja hän synnytti pojan, esikoisensa. Hän kapaloi lapsen ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut tilaa majapaikassa.
7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa.
7 and she brought forth her son--the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8 Sillä seudulla oli paimenia yöllä ulkona vartioimassa laumaansa.
8 Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9 Yhtäkkiä heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus ympäröi heidät. Pelko valtasi paimenet,
9 Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti.
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10 mutta enkeli sanoi heille: "Älkää pelätkö! Minä ilmoitan teille ilosanoman, suuren ilon koko kansalle. [Jes. 9:2]
10 Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:
10 And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people--
11 Tänään on teille Daavidin kaupungissa syntynyt Vapahtaja. Hän on Kristus*, Herra. [Ks. selitystä [Matt. 1:16.][ [[ Jes. 9:5; Matt. 2:1-6]
11 teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa.
11 because there was born to you to-day a Saviour--who is Christ the Lord--in the city of David,
12 Tämä on merkkinä teille: te löydätte lapsen, joka makaa kapaloituna seimessä."
12 Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa."
12 and this is to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
13 Ja samalla hetkellä oli enkelin ympärillä suuri taivaallinen sotajoukko, joka ylisti Jumalaa sanoen: [Ps. 148:2; Dan. 7:10]
13 Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat:
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 -- Jumalan on kunnia korkeuksissa, maan päällä rauha ihmisillä, joita hän rakastaa. [Ps. 19:2; Jes. 6:3; Luuk. 19:38 | Jes. 9:6, 52:7; Room. 5:1]
14 "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!"
14 `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men--good will.'
15 Kun enkelit olivat menneet takaisin taivaaseen, paimenet sanoivat toisilleen: "Nyt Betlehemiin! Siellä me näemme sen, mitä on tapahtunut, sen, minkä Herra meille ilmoitti."
15 Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti".
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
16 He lähtivät kiireesti ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
16 Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17 Tämän nähdessään he kertoivat, mitä heille oli lapsesta sanottu.
17 Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18 Kaikki, jotka kuulivat paimenten sanat, olivat ihmeissään.
18 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.
18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
 Seuraava jae