Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Näytä koko luku |
33 Kun tultiin paikkaan, jota kutsutaan Pääkalloksi, he ristiinnaulitsivat Jeesuksen ja rikolliset, toisen hänen oikealle puolelleen, toisen vasemmalle. |
33 Ja kun saavuttiin paikalle, jota sanotaan Pääkallonpaikaksi, niin siellä he ristiinnaulitsivat hänet sekä pahantekijät, toisen oikealle ja toisen vasemmalle puolelle. |
33 and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left. |
34 Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi. He eivät tiedä, mitä tekevät."* Sotilaat jakoivat keskenään Jeesuksen vaatteet heittämällä niistä arpaa. [Jakeen alkuosa tähdellä merkittyyn kohtaan asti puuttuu useista tärkeistä käsikirjoituksista.] [Matt. 5:44+ | Ap. t. 3:17, 7:60; 1. Tim. 1:13 | Ps. 22:19] |
34 Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät". Ja he jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa. |
34 And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot. |
35 Kansa seisoi katselemassa. Hallitusmiehiäkin oli siellä ivailemassa Jeesusta. He sanoivat: "Muita hän kyllä on auttanut -- auttakoon nyt itseään, jos hän kerran on Messias, Jumalan valittu." [Ps. 22:8] |
35 Ja kansa seisoi ja katseli. Ja hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä, jos hän on Jumalan Kristus, se valittu". |
35 And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.' |
36 Myös sotilaat pilkkasivat häntä. He tulivat hänen luokseen, tarjosivat hänelle hapanviiniä [Ps. 69:22] |
36 Myös sotamiehet pilkkasivat häntä, menivät hänen luoksensa ja tarjosivat hänelle hapanviiniä |
36 And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, |
37 ja sanoivat: "Jos olet juutalaisten kuningas, niin pelasta itsesi." |
37 ja sanoivat: "Jos sinä olet juutalaisten kuningas, niin auta itseäsi". |
37 and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.' |
38 Jeesuksen pään yläpuolella oli myös kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas." |
38 Oli myös hänen päänsä päällä kirjoitus: "Tämä on juutalaisten kuningas". |
38 And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.' |
39 Toinen ristillä riippuvista pahantekijöistä herjasi hänkin Jeesusta. Hän sanoi: "Etkö sinä ole Messias? Pelasta nyt itsesi ja meidät!" |
39 Niin toinen pahantekijöistä, jotka siinä riippuivat, herjasi häntä: "Etkö sinä ole Kristus? Auta itseäsi ja meitä." |
39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.' |
40 Mutta toinen moitti häntä: "Etkö edes sinä pelkää Jumalaa, vaikka kärsit samaa rangaistusta? |
40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen? |
40 And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? |
41 Mehän olemme ansainneet tuomiomme, meitä rangaistaan tekojemme mukaan, mutta tämä mies ei ole tehnyt mitään pahaa." |
41 Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt." |
41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' |
42 Ja hän sanoi: "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi." |
42 Ja hän sanoi: "Jeesus, muista minua, kun tulet valtakuntaasi". |
42 and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;' |
43 Jeesus vastasi: "Totisesti: jo tänään olet minun kanssani paratiisissa." [1. Moos. 2:9; 2. Kor. 12:4; Ilm. 2:7] |
43 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä päivänä pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa." |
43 and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.' |
Jeesuksen kuolema | ||
44 Oli jo kuudes tunti. Silloin, keskipäivällä, aurinko pimeni. Pimeys tuli koko maan ylle, ja sitä kesti yhdeksänteen tuntiin saakka. 23:44-49:[ Matt. 27:45-56; Mark. 15:33-41; Joh. 19:28-30 : Aam. 8:9] |
44 Ja oli jo noin kuudes hetki. Niin yli kaiken maan tuli pimeys, jota kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen, |
44 And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour, |
45 Temppelin väliverho repesi keskeltä kahtia. [Mark. 15:38+] |
45 sillä aurinko oli pimentynyt. Ja temppelin esirippu repesi keskeltä kahtia. |
45 and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, |
46 Ja Jeesus huusi kovalla äänellä: "Isä, sinun käsiisi minä uskon henkeni." Tämän sanottuaan hän henkäisi viimeisen kerran. [Ps. 31:6; Ap. t. 7:59] |
46 Ja Jeesus huusi suurella äänellä ja sanoi: "Isä, sinun käsiisi minä annan henkeni". Ja sen sanottuaan hän antoi henkensä. |
46 and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit. |
47 Kun sadanpäällikkö näki, mitä tapahtui, hän antoi Jumalalle kunnian ja sanoi: "Tämä mies oli todella viaton." [Luuk. 2:20 | Ap. t. 3:14] |
47 Mutta kun sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: "Totisesti, tämä oli vanhurskas mies". |
47 And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;' |
48 Ja kaikki ne ihmiset, jotka suurin joukoin olivat kerääntyneet katselemaan tätä näytelmää, palasivat tämän nähtyään kaupunkiin rintaansa lyöden. [Jes. 32:12 | Aam. 8:10; Sak. 12:10] |
48 Ja kun kaikki kansa, ne, jotka olivat kokoontuneet tätä katselemaan, näkivät, mitä tapahtui, löivät he rintoihinsa ja palasivat kukin kotiinsa. |
48 and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back; |
49 Jeesuksen tuttavat seisoivat kaikki etäämpänä ja seurasivat sieltä tapahtumia. Siellä olivat myös naiset, jotka olivat tulleet Galileasta hänen mukanaan. [Ps. 38:12 | Luuk. 8:2,3] |
49 Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana, myöskin naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä. |
49 and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things. |
Jeesuksen hautaaminen | ||
50 Muuan neuvoston jäsen, Joosef, joka oli kotoisin juutalaisesta Arimatian kaupungista, ei ollut yhtynyt neuvoston päätökseen eikä osallistunut sen toimiin. Hän oli hyvä ja hurskas mies ja odotti Jumalan valtakuntaa. 23:50-55:[ Matt. 27:57-61; Mark. 15:42-47; Joh. 19:31-42] |
50 Ja katso, oli neuvoston jäsen, nimeltä Joosef, hyvä ja hurskas mies, joka ei ollut suostunut heidän neuvoonsa ja tekoonsa. |
50 And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous, |
51 [Luuk. 2:38] |
51 Tämä oli kotoisin juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hän odotti Jumalan valtakuntaa. |
51 --he was not consenting to their counsel and deed--from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God, |
52 Joosef meni Pilatuksen puheille ja pyysi Jeesuksen ruumista. |
52 Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. |
52 he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus, |
53 Hän otti sen ristiltä, kääri pellavavaatteeseen ja pani kallioon hakattuun hautaan, johon ei vielä ollut haudattu ketään. |
53 Ja otettuaan sen alas hän kääri sen liinavaatteeseen. Ja hän pani hänet hautaan, joka oli hakattu kallioon ja johon ei oltu vielä ketään pantu. |
53 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. |
54 Oli valmistuspäivä, sapatti oli juuri alkamassa. |
54 Ja silloin oli valmistuspäivä, ja sapatti oli alkamaisillaan. |
54 And the day was a preparation, and sabbath was approaching, |
55 Naiset, jotka olivat Jeesuksen kanssa tulleet Galileasta, lähtivät Joosefin mukaan. He näkivät, kuinka Jeesuksen ruumis pantiin hautaan. [Luuk. 23:49] |
55 Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin. |
55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, |
56 Palattuaan kaupunkiin he hankkivat tuoksuvia öljyjä ja voiteita, mutta sapatin he viettivät levossa lain käskyn mukaan. 23:56-24:12:[ Matt. 28:1-10; Mark. 16:1-8; Joh. 20:1-10 : Joh. 19:39] |
56 Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan. |
56 and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command. |