Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Näytä koko luku |
8 Sillä seudulla oli paimenia yöllä ulkona vartioimassa laumaansa. |
8 Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa. |
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock, |
9 Yhtäkkiä heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus ympäröi heidät. Pelko valtasi paimenet, |
9 Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti. |
9 and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear. |
10 mutta enkeli sanoi heille: "Älkää pelätkö! Minä ilmoitan teille ilosanoman, suuren ilon koko kansalle. [Jes. 9:2] |
10 Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle: |
10 And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people-- |
11 Tänään on teille Daavidin kaupungissa syntynyt Vapahtaja. Hän on Kristus*, Herra. [Ks. selitystä Matt. 1:16.] [ Jes. 9:5; Matt. 2:1-6] |
11 teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa. |
11 because there was born to you to-day a Saviour--who is Christ the Lord--in the city of David, |
12 Tämä on merkkinä teille: te löydätte lapsen, joka makaa kapaloituna seimessä." |
12 Ja tämä on teille merkkinä: te löydätte lapsen kapaloituna ja seimessä makaamassa." |
12 and this is to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.' |
13 Ja yhtäkkiä oli enkelin kanssa suuri joukko taivaallista sotaväkeä, ja he ylistivät Jumalaa ja sanoivat: |
13 And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, | |
14 "Kunnia Jumalalle korkeuksissa, ja maassa rauha ihmisten kesken, joita kohtaan hänellä on hyvä tahto!" |
14 `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men--good will.' | |
15 Kun enkelit olivat menneet takaisin taivaaseen, paimenet sanoivat toisilleen: "Nyt Betlehemiin! Siellä me näemme sen, mitä on tapahtunut, sen, minkä Herra meille ilmoitti." |
15 Ja kun enkelit olivat menneet paimenten luota taivaaseen, niin nämä puhuivat toisillensa: "Menkäämme nyt Beetlehemiin katsomaan sitä, mikä on tapahtunut ja minkä Herra meille ilmoitti". |
15 And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.' |
16 He lähtivät kiireesti ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä. |
16 Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä. |
16 And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger, |
17 Tämän nähdessään he kertoivat, mitä heille oli lapsesta sanottu. |
17 Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta. |
17 and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child. |
18 Kaikki, jotka kuulivat paimenten sanat, olivat ihmeissään. |
18 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat. |
18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them; |
19 Mutta Maria kätki sydämeensä kaiken, mitä oli tapahtunut, ja tutkisteli sitä. [Luuk. 2:51] |
19 Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä. |
19 and Mary was preserving all these things, pondering in her heart; |
20 Paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa siitä, mitä olivat kuulleet ja nähneet. Kaikki oli juuri niin kuin heille oli sanottu. [Luuk. 5:25, 7:16, 13:13, 17:15, 18:43] |
20 Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu. |
20 and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them. |