header

Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.


Jeesuksen syntymä

1 Siihen aikaan antoi keisari Augustus käskyn, että koko valtakunnassa oli toimitettava verollepano. 2:1-21:[ Matt. 1:18-25]
1 Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava.
1 And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled--
2 Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Quiriniuksen ollessa Syyrian käskynhaltijana.
2 Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Kyreniuksen ollessa Syyrian maaherrana.
2 this enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria--
3 Kaikki menivät kirjoittautumaan veroluetteloon, kukin omaan kaupunkiinsa.
3 Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
3 and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4 Niin myös Joosef lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista ja meni verollepanoa varten Juudeaan, Daavidin kaupunkiin Betlehemiin, sillä hän kuului Daavidin sukuun. [1. Sam. 16:1; Luuk. 1:26]
4 Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Beetlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua,
4 and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5 Hän lähti sinne yhdessä kihlattunsa Marian kanssa, joka odotti lasta. [Luuk. 1:27]
5 verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana.
5 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6 Heidän siellä ollessaan tuli Marian synnyttämisen aika,
6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli.
6 And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 ja hän synnytti pojan, esikoisensa. Hän kapaloi lapsen ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut tilaa majapaikassa.
7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloi hänet ja pani hänet seimeen, koska heille ei ollut sijaa majatalossa.
7 and she brought forth her son--the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8 Sillä seudulla oli paimenia yöllä ulkona vartioimassa laumaansa.
8 Ja sillä seudulla oli paimenia kedolla vartioimassa yöllä laumaansa.
8 And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
 Seuraava jae