Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Näytä koko luku |
27 neitsyen luo, jonka nimi oli Maria. Maria oli kihlattu Daavidin sukuun kuuluvalle Joosefille. [Matt. 1:16,18; Luuk. 2:4,5] |
27 neitsyen tykö, joka oli kihlattu Joosef nimiselle miehelle Daavidin suvusta; ja neitsyen nimi oli Maria. |
27 to a virgin, betrothed to a man, whose name is Joseph, of the house of David, and the name of the virgin is Mary. |
28 Enkeli tuli sisään hänen luokseen ja sanoi: "Ole tervehditty, Maria, sinä armon saanut! Herra kanssasi!" |
28 Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon sinun kanssasi." |
28 And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord is with thee; blessed art thou among women;' |
29 Nämä sanat saivat Marian hämmennyksiin, ja hän ihmetteli, mitä sellainen tervehdys mahtoi merkitä. |
29 Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa. |
29 and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be. |
30 Mutta enkeli jatkoi: "Älä pelkää, Maria, Jumala on suonut sinulle armonsa. |
30 Niin enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria; sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä. |
30 And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; |
31 Sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinä annat hänelle nimeksi Jeesus*. [Ks. selitystä [Matt. 1:21.][ [[ Jes. 7:14 | Matt. 1:21; Luuk. 2:21] |
31 Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus. |
31 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus; |
32 Hän on oleva suuri, ja hänet pitää kutsuttaman Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen, |
32 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father, | |
33 Hän hallitsee Jaakobin sukua ikuisesti, hänen kuninkuudellaan ei ole loppua." [4. Moos. 24:17 | 1. Aik. 17:14; Dan. 7:14; Hepr. 1:8] |
33 ja hän on oleva Jaakobin huoneen kuningas iankaikkisesti, ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman." |
33 and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' |
34 Maria kysyi enkeliltä: "Miten se on mahdollista? Minähän olen koskematon." |
34 Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?" |
34 And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?' |
35 Enkeli vastasi: "Pyhä Henki tulee sinun yllesi, Korkeimman voima peittää sinut varjollaan. Siksi myös lapsi, joka syntyy, on pyhä, ja häntä kutsutaan Jumalan Pojaksi. [Matt. 1:20] |
35 Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Pyhä Henki tulee sinun päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut; sentähden myös se pyhä, mikä syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi. |
35 And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God; |
36 Ja tiedä tämä: Myös sukulaisesi Elisabet kantaa poikalasta, vaikka on jo vanha. Hän on jo kuudennella kuukaudella -- hän, jota on pidetty hedelmättömänä! [Luuk. 1:26] |
36 Ja katso, sinun sukulaisesi Elisabet, hänkin kantaa kohdussaan poikaa vanhalla iällään, ja tämä on kuudes kuukausi hänellä, jota sanottiin hedelmättömäksi; |
36 and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren; |
37 Jumalalle ei mikään ole mahdotonta." [Mark. 10:27+] |
37 sillä Jumalalle ei mikään ole mahdotonta." |
37 because nothing shall be impossible with God.' |
38 Silloin Maria sanoi: "Minä olen Herran palvelijatar. Tapahtukoon minulle niin kuin sanoit." Niin enkeli lähti hänen luotaan. |
38 Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä. |
38 And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her. |
Marian ja Elisabetin kohtaaminen | ||
39 Muutaman päivän kuluttua Maria lähti matkaan ja kiiruhti Juudean vuoriseudulla olevaan kaupunkiin. |
39 Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin |
39 And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea, |
40 Hän meni Sakariaan taloon ja tervehti Elisabetia. |
40 ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia. |
40 and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
41 Kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussaan ja hän täyttyi Pyhällä Hengellä. |
41 Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä. |
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit, |
42 Hän huusi kovalla äänellä ja sanoi: "Siunattu olet sinä, naisista siunatuin, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä! |
42 Ja hän puhkesi puhumaan suurella äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä! |
42 and spake out with a loud voice, and said, `Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb; |
43 Kuinka minä saan sen kunnian, että Herrani äiti tulee minun luokseni? |
43 Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni? |
43 and whence is this to me, that the mother of my Lord might come unto me? |
44 Samalla hetkellä kun tervehdyksesi tuli korviini, lapsi hypähti riemusta kohdussani. |
44 Sillä katso, kun sinun tervehdyksesi ääni tuli minun korviini, hypähti lapsi ilosta minun kohdussani. |
44 for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb; |
45 Autuas sinä, joka uskoit! Herran sinulle antama lupaus on täyttyvä!" [Ap. t. 27:25; Room. 4:20] |
45 Ja autuas se, joka uskoi, sillä se sana on täyttyvä, mikä hänelle on tullut Herralta!" |
45 and happy is she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.' |
Marian kiitosvirsi | ||
46 Silloin Maria sanoi: -- Minun sieluni ylistää Herran suuruutta, 1:46-55:[ 1. Sam. 2:1-10] |
46 Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa, |
46 And Mary said, `My soul doth magnify the Lord, |
47 minun henkeni riemuitsee Jumalasta, Vapahtajastani, [Hab. 3:18] |
47 ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani; |
47 And my spirit was glad on God my Saviour, |
48 sillä hän on luonut katseensa vähäiseen palvelijaansa. Tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi, [1. Sam. 1:11 | 1. Moos. 30:13] |
48 sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi. |
48 Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, |
49 sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria tekoja. Hänen nimensä on pyhä, [5. Moos. 10:21; Ps. 126:2,3] |
49 Sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria, ja hänen nimensä on pyhä, |
49 For He who is mighty did to me great things, And holy is His name, |
50 polvesta polveen hän osoittaa laupeutensa niille, jotka häntä pelkäävät. [2. Moos. 20:6; Ps. 103:17] |
50 ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät. |
50 And His kindness is to generations of generations, To those fearing Him, |
51 Hänen kätensä on tehnyt mahtavia tekoja, hän on lyönyt hajalle ne, joilla on ylpeät ajatukset sydämessään. [Jes. 51:9 | Matt. 23:12+] |
51 Hän on osoittanut voimansa käsivarrellaan; hän on hajottanut ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään. |
51 He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart, |
52 Hän on syössyt vallanpitäjät istuimiltaan ja korottanut alhaiset. [Job 5:11; Ps. 107:40,41, 113:7,8] |
52 Hän on kukistanut valtiaat valtaistuimilta ja korottanut alhaiset. |
52 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly, |
53 Nälkäiset hän on ruokkinut runsain määrin, mutta rikkaat hän on lähettänyt tyhjin käsin pois. [Luuk. 6:21,25] |
53 Nälkäiset hän on täyttänyt hyvyyksillä, ja rikkaat hän on lähettänyt tyhjinä pois. |
53 The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty, |
54 Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan |
54 He received again Israel His servant, To remember kindness, | |
55 Abrahamille ja hänen jälkeläisilleen, ajasta aikaan, niin kuin hän on isillemme luvannut. [1. Moos. 17:7; 3. Moos. 26:42; Miika 7:20] |
55 Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut." |
55 As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed--to the age.' |
56 Maria viipyi Elisabetin luona noin kolme kuukautta ja palasi sitten kotiinsa. |
56 Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa. |
56 And Mary remained with her about three months, and turned back to her house. |