Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Näytä koko luku |
Hyvä paimen | ||
1 "Totisesti, totisesti: se, joka ei mene lammastarhaan portista vaan kiipeää sinne muualta, on varas ja rosvo. |
1 "Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, se on varas ja ryöväri. |
1 `Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber; |
2 Se, joka menee portista, on lampaiden paimen. |
2 Mutta joka menee ovesta sisälle, se on lammasten paimen. |
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep; |
3 Hänelle vartija avaa portin, ja lampaat kuuntelevat hänen ääntään. Hän kutsuu lampaitaan nimeltä ja vie ne laitumelle. |
3 Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos. |
3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth; |
4 Laskettuaan ulos kaikki lampaansa hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, koska ne tuntevat hänen äänensä. |
4 Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä. |
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice; |
5 Vierasta ne eivät lähde seuraamaan vaan karkaavat hänen luotaan, sillä ne eivät tunne vieraan ääntä." |
5 Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä." |
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.' |
6 Jeesus esitti heille tämän vertauksen, mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hän puheellaan tarkoitti. [Mark. 9:32] |
6 Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti. |
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them; |
7 Siksi Jeesus jatkoi: "Totisesti, totisesti: minä olen lampaiden portti. |
7 Niin Jeesus vielä sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: minä olen lammasten ovi. |
7 Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you--I am the door of the sheep; |
8 Ne, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat kaikki olleet varkaita ja rosvoja, eivätkä lampaat ole kuunnelleet heitä. [Jer. 23:1,2] |
8 Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryöväreitä; mutta lampaat eivät ole heitä kuulleet. |
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them; |
9 Minä olen portti. Se, joka tulee sisään minun kauttani, pelastuu. Hän voi vapaasti tulla ja mennä, ja hän löytää laitumen. [Joh. 14:6; Ef. 2:18; Hepr. 10:19] |
9 Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen. |
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture. |
10 Varas tulee vain varastamaan, tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut antamaan elämän, yltäkylläisen elämän. [Joh. 1:16] |
10 Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys. |
10 `The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly. |
11 "Minä olen hyvä paimen, oikea paimen, joka panee henkensä alttiiksi lampaiden puolesta. [Hes. 34:16; Hepr. 13:20; 1. Piet. 2:25] |
11 Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä. |
11 `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep; |
12 Palkkarenki ei ole oikea paimen eivätkä lampaat hänen omiaan, ja niinpä hän nähdessään suden tulevan jättää lauman ja pakenee. Susi saa lampaat saaliikseen ja hajottaa lauman, |
12 Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne. |
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep; |
13 koska palkkapaimen ei välitä lampaista. |
13 Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista. |
13 and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep. |
14 "Minä olen hyvä paimen. Minä tunnen lampaani ja ne tuntevat minut, |
14 Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut, |
14 `I am the good shepherd, and I know my sheep , and am known by mine, |
15 niin kuin Isä tuntee minut ja minä Isän. Minä panen henkeni alttiiksi lampaiden puolesta. [Matt. 11:27; Joh. 7:29] |
15 niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä. |
15 according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep, |
16 Minulla on myös muita lampaita, sellaisia, jotka eivät ole tästä tarhasta, ja niitäkin minun tulee paimentaa. Ne kuulevat minun ääneni, ja niin on oleva yksi lauma ja yksi paimen. [Hes. 37:22; Matt. 28:19; Joh. 11:52; Ap. t. 2:39] |
16 Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen. |
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock--one shepherd. |
17 "Isä rakastaa minua, koska minä annan henkeni -- saadakseni sen jälleen takaisin. |
17 Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin. |
17 `Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it; |
18 Kukaan ei sitä minulta riistä, itse minä sen annan pois. Minulla on valta antaa se ja valta ottaa se takaisin. Niin on Isäni käskenyt minun tehdä." [Joh. 14:31] |
18 Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni." |
18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.' |