Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Job 41 |
1 Älä kuvittele turhia: sen pelkkä näkeminen paiskaa maahan kenet tahansa. |
1 Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan." |
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down? |
2 Ei pahinkaan hurjapää ryhdy sitä ärsyttämään. Kuka voisi mitellä sen kanssa voimiaan! |
2 "Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni? |
10 None so fierce that he doth awake him, And who is he before Me stationeth himself? |
3 Kuka siis voisi astua minun eteeni vaatimaan palvelusta palveluksesta? Eikö kaikki taivaan alla ole minun? [Room. 11:35 | Ps. 24:1+] |
3 Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun. |
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it is mine. |
4 Puhun vielä sen jäsenistä, sen voimasta, sen ihmeellisestä rakenteesta. |
4 En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta. |
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement. |
5 Kuka on murtanut sen kaksoispanssarin, kuka on viiltänyt siltä puvun auki? |
5 Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin? |
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter? |
6 Kuka on avannut ammolleen sen kidan? Sen hampaat herättävät kaikissa kauhua. |
6 Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu. |
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth are terrible. |
7 Sen selkää kattavat panssarikilvet kuin piinkovat sinettirivit. |
7 Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet, kiinnitetyt lujalla sinetillä. |
15 A pride--strong ones of shields, Shut up--a close seal. |
8 Ne ovat tiiviisti kiinni toinen toisessaan, edes tuuli ei pääse niiden väliin. |
8 Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse. |
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them. |
9 Ne niveltyvät toisiinsa kuin liimattuina, koskaan irtoamatta. |
9 Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta. |
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated. |
10 Kun se aivastaa, näkyy leimahdus. Sen silmät hehkuvat kuin aamuruskon säteet. |
10 Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset. |
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn. |
11 Sen kidasta lyövät lieskat, tulikipunat sinkoilevat ilmaan. |
11 Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä. |
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape. |
12 Savu suitsuaa sen sieraimista niin kuin tulella kiehuvan padan alta, kun tulta lietsotaan. |
12 Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta. |
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds. |
13 Sen henkäys sytyttää hiilloksen liekkeihin, tulenlieska iskee sen suusta. |
13 Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki. |
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth. |
14 Sen kaula uhkuu voimaa, sen edellä leviää kauhu. |
14 Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus. |
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult. |
15 Jäntevät ovat sen vatsan lihakset, kovat kuin metalli, eivät ne anna myöten. |
15 Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät. |
23 The flakes of his flesh have adhered--Firm upon him--it is not moved. |
16 Kiveä on sen sydän, kuin myllyn pohjakivi, liikkumaton ja kova. |
16 Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi. |
24 His heart is firm as a stone, Yea, firm as the lower piece. |
17 Kun se nousee esiin, rohkeimmatkin kauhistuvat ja pakenevat kuohuvasta vedestä. |
17 Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät. |
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free. |
18 Jos siihen osuu miekka, terä murtuu. Ei siihen pysty keihäs, ei nuolenkärki eikä kivi. |
18 Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari. |
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear--dart--and lance. |
19 Pelkkää olkea on sille rauta, kuin lahoa puuta on sille pronssi. |
19 Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu. |
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood. |
20 Nuoli ei aja sitä pakosalle, olkipalloja ovat sille lingon kivet, |
20 Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet. |
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling. |
21 kuin heinänkorsi on sille nuija, miekan kalskeelle se vain nauraa. |
21 Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa. |
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin. |
22 Sen vatsapuoli on täynnä teräviä nystyjä, jäljet rannan liejussa ovat kuin äkeen jäljet. |
22 Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes. |
30 Under him are sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire. |
23 Se panee syvyydet kiehumaan niin kuin pata kiehuu, virta pärskyy sen ympärillä kuin tulikuuma rasva. |
23 Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi. |
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment. |
24 Sen perässä kimaltaa vaahto hopeisena kuin vanhuksen hiukset. |
24 Sen jäljessä polku loistaa, syvyydellä on kuin hopeahapset. |
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary. |
25 Ei ole sille vertaa maan päällä! Luoja jätti sen pelkoa vaille. |
25 Ei ole maan päällä sen vertaista; se on luotu pelottomaksi. |
33 There is not on the earth his like, That is made without terror. |
26 Vahvimpiakin se ylväänä katsoo. Se on kaikkien petojen kuningas. |
26 Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeata on; se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas." |
34 Every high thing he doth see, He is king over all sons of pride. |