header

Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.

 Edellinen jae

Minä olen luonut virtahevon

15 Näetkö virtahevon*? Minä olen sen tehnyt, niin kuin olen tehnyt sinut. Se syö ruohoa niin kuin lehmä, [Alkutekstissä käytetään nimeä Behemot, joka tarkoittaa myös tarunomaista alkuhirviötä.]
15 Katso Behemotia, jonka minä loin niinkuin sinutkin; se syö ruohoa niinkuin raavas.
15 Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
16 mutta näetkö, miten vahvat ovat sen lanteet, näetkö, miten voimakkaat ovat sen vatsan lihakset?
16 Katso, sen voima on lanteissa, sen väkevyys vatsalihaksissa.
16 Lo, I pray thee, his power is in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
17 Sen häntä on kuin setrin runko, reisien jänteet ovat kuin punottua köyttä.
17 Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen reisijänteet ovat lujiksi punotut.
17 He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
18 Luut ovat kuin pronssiputket, selkäranka on kuin rautaa.
18 Sen luut ovat niinkuin vaskiputket, sen nikamat niinkuin raudasta taotut.
18 His bones are tubes of brass, His bones are as a bar of iron.
19 Se on Jumalan luomisteoista uljain, vain sen luoja voi sitä käskeä.
19 Se on Jumalan töiden esikoinen; sen luoja ojentaa sille miekan.
19 He is a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
20 Vuoret antavat sille ruokaa, metsän eläimet leikkivät sen lähellä.
20 Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät.
20 For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
21 Lootuspensaan alla se makaa kaislojen keskellä, liejun kätköissä.
21 Lootuspensaiden alla se makaa, ruovikon ja rämeen kätkössä.
21 Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
22 Lootuspensaat suojaavat sitä, antavat sille varjonsa, rannan pajut sen ympäröivät.
22 Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä.
22 Cover him do shades, with their shadow, Cover him do willows of the brook.
23 Se ei säiky, vaikka virta on väkevä, se lepää kaikessa rauhassa, vaikka vesi tunkeutuu suuhun.
23 Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan.
23 Lo, a flood oppresseth--he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
24 Kuka astuu sen silmien eteen? Kuka kiinnittää sen turpaan talutusrenkaan?
24 Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan?
24 Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose?
 Seuraava jae