Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Job 40 |
Minä panen käden suulleni | ||
1 Vielä Herra puhui Jobille. Hän sanoi: |
1 Niin Herra vastasi Jobille ja sanoi: |
1 And Jehovah doth answer Job, and saith: -- |
2 -- Voiko tämä, joka näin arvostelee Kaikkivaltiasta, käydä oikeutta häntä vastaan? Sen, joka tahtoo ojentaa Jumalaa, on oltava valmis vastaamaan sanoistaan. |
2 "Tahtooko vikoilija riidellä Kaikkivaltiasta vastaan? Jumalan syyttäjä vastatkoon tähän!" |
2 Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it. |
3 Silloin Job sanoi Herralle: |
3 Silloin Job vastasi Herralle ja sanoi: |
3 And Job answereth Jehovah, and saith: -- |
4 -- Olen liian vähäinen. Miten voisin vastata sinulle? Minä panen käden suulleni ja vaikenen. |
4 "Katso, minä olen siihen liian halpa; mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni; |
4 Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth. |
5 Kerran minä olen puhunut, enää en sitä tee. Tein sen vielä toisenkin kerran, mutta nyt pysyn vaiti. |
5 kerran minä olen puhunut, enkä enää mitään virka, kahdesti, enkä enää sitä tee." |
5 Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not. |
Onko sinun käsivartesi Jumalan käsivarsi? | ||
6 Nyt Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui: |
6 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi: |
6 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: -- |
7 -- Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat. [Job 38:3] |
7 "Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. |
7 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know. |
8 Väitätkö sinä, että minä en tuomitse oikein? Syytätkö minua vääryydestä, jotta itse saisit olla oikeassa? |
8 Sinäkö teet tyhjäksi minun oikeuteni, tuomitset minut syylliseksi, ollaksesi itse oikeassa? |
8 Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous? |
9 Onko sinun käsivartesi kuin Jumalan käsivarsi? Jyliseekö sinun äänesi niin kuin hänen äänensä jylisee? |
9 Tahi onko sinun käsivartesi niinkuin Jumalan, ja voitko korottaa äänesi jylinän niinkuin hän? |
9 And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder? |
10 Hyvä on! Varustaudu kuin kuningas, pue yllesi valtiaan komeus ja loisto! |
10 Kaunistaudu kunnialla ja korkeudella, pukeudu loistoon ja kirkkauteen. |
10 Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on. |
11 Päästä vihasi valloilleen, etsi ylvästelijät, paina heidät maahan! |
11 Anna vihasi kiivastuksen purkautua, ja masenna katseellasi kaikki ylpeät. |
11 Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low. |
12 Lannista ylpeät, tallaa jumalattomat maahan! |
12 Nöyryytä katseellasi kaikki ylpeät, ja muserra jumalattomat siihen paikkaan. |
12 See every proud one--humble him, And tread down the wicked in their place. |
13 Peitä heidät kaikki maan multaan, kätke heidän kasvonsa pois näkyvistä. |
13 Kätke heidät tomuun kaikki tyynni, sulje heidän kasvonsa salaiseen kätköön. |
13 Hide them in the dust together, Their faces bind in secret. |
14 Silloin minäkin ylistän sinua, olethan saanut voiton oman kätesi voimalla! |
14 Silloin minäkin ylistän sinua, kun oikea kätesi on hankkinut sinulle voiton. |
14 And even I--I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee. |
Minä olen luonut virtahevon | ||
15 Näetkö virtahevon*? Minä olen sen tehnyt, niin kuin olen tehnyt sinut. Se syö ruohoa niin kuin lehmä, [Alkutekstissä käytetään nimeä Behemot, joka tarkoittaa myös tarunomaista alkuhirviötä.] |
15 Katso Behemotia, jonka minä loin niinkuin sinutkin; se syö ruohoa niinkuin raavas. |
15 Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth. |
16 mutta näetkö, miten vahvat ovat sen lanteet, näetkö, miten voimakkaat ovat sen vatsan lihakset? |
16 Katso, sen voima on lanteissa, sen väkevyys vatsalihaksissa. |
16 Lo, I pray thee, his power is in his loins, And his strength in the muscles of his belly. |
17 Sen häntä on kuin setrin runko, reisien jänteet ovat kuin punottua köyttä. |
17 Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen reisijänteet ovat lujiksi punotut. |
17 He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together, |
18 Luut ovat kuin pronssiputket, selkäranka on kuin rautaa. |
18 Sen luut ovat niinkuin vaskiputket, sen nikamat niinkuin raudasta taotut. |
18 His bones are tubes of brass, His bones are as a bar of iron. |
19 Se on Jumalan luomisteoista uljain, vain sen luoja voi sitä käskeä. |
19 Se on Jumalan töiden esikoinen; sen luoja ojentaa sille miekan. |
19 He is a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword; |
20 Vuoret antavat sille ruokaa, metsän eläimet leikkivät sen lähellä. |
20 Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät. |
20 For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there. |
21 Lootuspensaan alla se makaa kaislojen keskellä, liejun kätköissä. |
21 Lootuspensaiden alla se makaa, ruovikon ja rämeen kätkössä. |
21 Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire. |
22 Lootuspensaat suojaavat sitä, antavat sille varjonsa, rannan pajut sen ympäröivät. |
22 Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä. |
22 Cover him do shades, with their shadow, Cover him do willows of the brook. |
23 Se ei säiky, vaikka virta on väkevä, se lepää kaikessa rauhassa, vaikka vesi tunkeutuu suuhun. |
23 Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan. |
23 Lo, a flood oppresseth--he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth. |
24 Kuka astuu sen silmien eteen? Kuka kiinnittää sen turpaan talutusrenkaan? |
24 Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan? |
24 Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose? |
Minä olen luonut krokotiilin | ||
25 Voitko sinä koukullasi pyydystää krokotiilin*? Pitääkö siimasi sen kielen aloillaan, [ merihirviötä;Alkutekstissä käytetään nimeä Leviatan, joka tarkoittaa myös tarunomaista vrt. Job 3:8, 27:1,[ 104:26.][ [[ Ps. 104:26] |
25 Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen? |
41:1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down--his tongue? |
26 sitooko ruokoköytesi sen kidan, lävistääkö atraimesi sen leuan? |
26 Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon ja väkäraudalla lävistää siltä posken? |
41:2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw? |
27 Rukoileeko se sinulta armoa, yrittääkö se lepytellä sinua? |
27 Rukoileeko se sinua paljon, tahi puhutteleeko se sinua lempeästi? |
41:3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things? |
28 Suostuuko se sinun ehtoihisi, antautuuko se orjaksesi ikiajoiksi? |
28 Tekeekö se liiton sinun kanssasi, että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti? |
41:4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during? |
29 Leikitkö sen kanssa niin kuin linnun kanssa leikitään, annatko sen tyttärillesi narusta talutettavaksi? |
29 Voitko leikkiä sillä niinkuin lintusella tahi sitoa sen tyttöjesi pidellä? |
41:5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels? |
30 Käytkö siitä kauppaa toisten pyyntimiesten kanssa, meneekö se paloiteltuna myyntiin kauppiaille? |
30 Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa, jakavatko sen kauppamiesten kesken? |
41:6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!) |
31 Isketkö sen kyljen täyteen väkärautoja, lävistätkö harppuunalla sen pään? |
31 Voitko iskeä sen nahan täyteen ahinkaita ja sen pään kala-ahraimia? |
41:7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head? |
32 Jos mielesi tekee käydä siihen käsiksi, ajattele, millainen kamppailu siitä nousee, ja jätä se rauhaan! |
32 Laskehan vain kätesi sen päälle, niin muistat sen ottelun; et sitä toiste yritä! |
41:8 Place on him thy hand, Remember the battle--do not add! |