Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.

 

Hakusana (esim. pelastus):

Hakualue:

Hakuohjeet

Raamatunpaikka (esim. Joh. 3:16):

Asiayhteys:

Lyhenteet

Raamatun teksti

Vertailuteksti 1

Vertailuteksti 2

 Job 2

Näytä koko luku
Job 3

Job 4 


Job kiroaa syntymänsä

1 Seitsemän päivän kuluttua Job avasi suunsa. Hän kirosi syntymänsä päivän
1 Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä;
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 ja sanoi:
2 Job lausui ja sanoi:
2 And Job answereth and saith: --
3 -- Kadotkoon jäljettömiin se päivä, jona synnyin, yö, joka tiesi kertoa: poika on siinnyt. [Jer. 20:14,15]
3 "Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt'.
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
4 Haihtukoon pimeään se päivä, älköön Jumala taivaassaan muistako sitä, älköön aamun valo sitä koskettako.
4 Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.
4 That day--let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Kuoleman varjo vieköön sen mukanaan, musta pilvi peittäköön sen, auringon pimentyminen säikyttäköön sen pois.
5 Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Nielköön synkkä pimeys sen yön, niin ettei sitä lasketa vuoden päiviin, että se katoaa kuukauden öiden kierrosta.
6 Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.
6 That night--let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Hedelmätön olkoon se yö, ilosta tyhjä.
7 Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.
7 Lo! that night--let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Sen päivän lävistäköön kirous, joka herättäisi itsensä Leviatanin*. [ on meren alkuhirviö, joka kanaanilaisen uskomuksen mukaan herättyään nielee eli pimentää auringon.]
8 Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Pimetkööt sen aamun tähdet, älköön se yö nähkö sarastuksen valoa, turhaan se odottakoon päivänkoiton katsetta.
9 Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Se päivä ja yö ei sulkenut edestäni kohdun porttia, ei kätkenyt silmiltäni tätä kärsimystä.
10 koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

Kuolema olisi elämää parempi

11 Miksi en syntynyt kuolleena, miksi en menehtynyt tultuani äidin kohdusta? [Job 10:18]
11 Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Miksi äitini polvet ottivat minut vastaan, miksi rinnat antoivat ravinnon?
12 Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni?
12 Wherefore have knees been before me? And what are breasts, that I suck?
13 Minä lepäisin haudassa aivan hiljaa, nukkuisin, minulla olisi rauha.
13 Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept--then there is rest to me,
14 Minä lepäisin kuninkaiden ja mahtimiesten seurassa, noiden, jotka ovat jättäneet jälkeensä muistomerkkejä, mahtavia raunioita.
14 kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja,
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 Minä lepäisin ruhtinaitten seurassa, noiden, joilla oli kultaa, jotka täyttivät palatsinsa hopealla.
15 päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla;
15 Or with princes--they have gold, They are filling their houses with silver.
16 Niin kuin kuollut sikiö olisin poissa, maahan kaivettu ja olematon, niin kuin lapsi, joka ei päivänvaloa nähnyt.
16 tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants--they have not seen light.)
17 Siellä pahantekijöitten raivo lakkaa ja itsensä uuvuksiin raataneet saavat levon, [Jes. 57:2; Ilm. 14:13]
17 Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä;
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 siellä pääsevät vangit vaivastaan, piiskurien huudot eivät enää heitä ahdista.
18 kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Yhtä ovat siellä pieni ja suuri, orja on herrastaan vapaa.
19 Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.
19 Small and great are there the same. And a servant is free from his lord.

Olemassaolon tuska

20 Miksi hän antaa elämän valon sille, jonka osa on kärsimys, miksi niille, joiden elämä on täynnä katkeruutta?
20 Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 He odottavat kuolemaa, mutta se ei tule, he etsivät sitä enemmän kuin aarretta. [Ilm. 9:6]
21 jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Kun kuolema heidät korjaa, he iloitsevat, heidän suurin riemunsa on hauta.
22 jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan-
22 Who are glad--unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 Miksi hän antaa elämän valon miehelle, joka on Jumalan saartama, jolta tie on kadonnut? [Job 19:8]
23 miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Minun leipääni on itku ja voihke, veden lailla virtaa minun valitukseni. [Ps. 42:4, Ps. 80:6]
24 Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters are my roarings.
25 Mitä kammosin ja kauhistuin, se tapahtui, mitä eniten pelkäsin, se kohtasi minut.
25 Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui.
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Ei rauhaa, ei lepoa, ei tyventä hetkeksikään, yhä uudelleen tuska lyö ylitseni.
26 Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen."
26 I was not safe--nor was I quiet--Nor was I at rest--and trouble cometh!

 Job 2

 

Job 4 





Copyright © 2001-2018 Kts. copyright tiedote