header

Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.


1 Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa?
1 Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja?
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 Tiedätkö sinä niiden oikean hetken, lasketko sinä, milloin kuukausien määrä täyttyy?
2 Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat?
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi.
3 Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan.
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 Vasat kasvavat ja varttuvat, lähtevät omille teilleen eivätkä palaa.
4 Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla; ne lähtevät tiehensä eivätkä enää palaja.
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Kuka lähetti villiaasin vapaana juoksemaan, kuka sen pelasti juhdan ikeeltä? [Job 24:5]
5 Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet,
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 Minä annoin sille asuttavaksi aron, olinpaikaksi suolaisen aavikon.
6 sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja.
7 Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule;
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 Vuorille se tähyää, siellä ovat sen laitumet! Sieltä se etsii kaikkea vihreää.
8 se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa.
8 The range of mountains is his pasture, And after every green thing he seeketh.

Oletko taivuttanut villihärän tottelemaan?

9 Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä? [4. Moos. 24:8]
9 Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen?
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi?
10 Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle, tahi äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten?
10 Dost thou bind a Reem in a furrow with his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Sen voimat ovat suuret, mutta voitko luottaa siihen, voitko panna sen tekemään työt puolestasi?
11 Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät?
11 Dost thou trust in him because great is his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Uskotko, että sen avulla saat satosi talteen, sekö tuo viljasi puimatantereelle?
12 Voitko uskoa, että se palajaa ja kokoaa viljasi sinun puimatantereellesi?
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And to thy threshing-floor doth gather it ?

Sinäkö loit strutsin, nopeasti juoksevan linnun?

13 Rajusti lyö strutsi siivillään, mutta eivät ne ole niin kuin haukan tai haikaran siivet:
13 Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys?
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
14 Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata.
15 Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki.
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa. [Valit. 4:3]
16 Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää.
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear.
17 Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä.
17 Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi.
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan.
18 Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

Sinäkö annoit hevoselle voiman?

19 Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan?
19 Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla?
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck with a mane?
20 Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu,
20 Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä.
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting is terrible.
21 innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun.
21 Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä.
22 Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves.
23 Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi.
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi.
24 Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa.
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 Kun torvi soi, se hirnuu: "Hahaa!" Jo kaukaa se vainuaa sodan tuoksinan, päälliköiden huudot ja taistelun jylyn.
25 Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon.
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.

Sinäkö nostat haukan korkeuksiin?

26 Sinunko viisautesi nostaa taivaalle haukan, kun se levittää siipensä etelätuuleen?
26 Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle, levittää siipensä kohti etelää?
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin?
27 Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen?
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole.
28 Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan.
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin.
29 Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät.
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää. [Hab. 1:8; Matt. 24:28; Luuk. 17:37]
30 Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
30 And his brood gulp up blood, And where the pierced are --there is he!