Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Job 39 |
1 Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa? |
1 Tiedätkö sinä vuorikauristen poikimisajat, valvotko peurojen synnytyskipuja? |
1 Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark! |
2 Tiedätkö sinä niiden oikean hetken, lasketko sinä, milloin kuukausien määrä täyttyy? |
2 Lasketko, milloin niiden kuukaudet täyttyvät, ja tiedätkö ajan, milloin ne poikivat? |
2 Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth! |
3 Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi. |
3 Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan. |
3 They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth. |
4 Vasat kasvavat ja varttuvat, lähtevät omille teilleen eivätkä palaa. |
4 Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla; ne lähtevät tiehensä eivätkä enää palaja. |
4 Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them. |
5 Kuka lähetti villiaasin vapaana juoksemaan, kuka sen pelasti juhdan ikeeltä? [Job 24:5] |
5 Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet, |
5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened? |
6 Minä annoin sille asuttavaksi aron, olinpaikaksi suolaisen aavikon. |
6 sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi? |
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land, |
7 Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja. |
7 Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule; |
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not. |
8 Vuorille se tähyää, siellä ovat sen laitumet! Sieltä se etsii kaikkea vihreää. |
8 se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa. |
8 The range of mountains is his pasture, And after every green thing he seeketh. |
Oletko taivuttanut villihärän tottelemaan? | ||
9 Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä? [4. Moos. 24:8] |
9 Taipuuko villihärkä sinua palvelemaan, ja yöpyykö se sinun seimesi ääreen? |
9 Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib? |
10 Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi? |
10 Voitko ohjaksilla pakottaa villihärän vaolle, tahi äestääkö se laaksonpohjia sinua seuraten? |
10 Dost thou bind a Reem in a furrow with his thick band? Doth he harrow valleys after thee? |
11 Sen voimat ovat suuret, mutta voitko luottaa siihen, voitko panna sen tekemään työt puolestasi? |
11 Voitko siihen luottaa, siksi että sen voima on suuri, voitko jättää sen haltuun työsi hedelmät? |
11 Dost thou trust in him because great is his power? And dost thou leave unto him thy labour? |
12 Uskotko, että sen avulla saat satosi talteen, sekö tuo viljasi puimatantereelle? |
12 Voitko uskoa, että se palajaa ja kokoaa viljasi sinun puimatantereellesi? |
12 Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And to thy threshing-floor doth gather it ? |
Sinäkö loit strutsin, nopeasti juoksevan linnun? | ||
13 Rajusti lyö strutsi siivillään, mutta eivät ne ole niin kuin haukan tai haikaran siivet: |
13 Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys? |
13 The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk. |
14 maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä. |
14 Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi. |
14 For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them, |
15 Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata. |
15 Ei se ajattele, että jalka voi ne särkeä ja metsän eläimet polkea ne rikki. |
15 And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down. |
16 Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa. [Valit. 4:3] |
16 Se on tyly poikasilleen, niinkuin ne eivät olisikaan sen omia; hukkaan menee sen vaiva, mutta ei se sitä pelkää. |
16 Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear. |
17 Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä. |
17 Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi. |
17 For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding: |
18 Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan. |
18 Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle. |
18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider. |
Sinäkö annoit hevoselle voiman? | ||
19 Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan? |
19 Sinäkö annat hevoselle voiman, puetat sen kaulan liehuvalla harjalla? |
19 Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck with a mane? |
20 Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu, |
20 Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä. |
20 Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting is terrible. |
21 innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun. |
21 Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan. |
21 They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour. |
22 Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä. |
22 Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä. |
22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword. |
23 Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves. |
23 Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi. |
23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert. |
24 Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi. |
24 Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa. |
24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet. |
25 Kun torvi soi, se hirnuu: "Hahaa!" Jo kaukaa se vainuaa sodan tuoksinan, päälliköiden huudot ja taistelun jylyn. |
25 Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon. |
25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting. |
Sinäkö nostat haukan korkeuksiin? | ||
26 Sinunko viisautesi nostaa taivaalle haukan, kun se levittää siipensä etelätuuleen? |
26 Sinunko ymmärryksesi voimasta jalohaukka kohoaa korkealle, levittää siipensä kohti etelää? |
26 By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south? |
27 Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin? |
27 Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen? |
27 At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest? |
28 Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole. |
28 Kalliolla se asuu ja yöpyy, kallion kärjellä, vuorilinnassaan. |
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress. |
29 Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin. |
29 Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät. |
29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively, |
30 Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää. [Hab. 1:8; Matt. 24:28; Luuk. 17:37] |
30 Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin." |
30 And his brood gulp up blood, And where the pierced are --there is he! |