Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Job 38 |
Nyt minä kysyn sinulta, Job | ||
1 Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui: [1. Kun. 19:11-13; Hes. 1:4] |
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi: |
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: -- |
2 -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan? |
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni? |
2 Who is this--darkening counsel, By words without knowledge? |
3 Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat. |
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. |
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know. |
Kuka on laskenut maan perustukset? | ||
4 Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat! [Ps. 24:2+] |
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää. |
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding. |
5 Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli? [Sananl. 30:4; Jes. 40:12] |
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse? |
5 Who placed its measures--if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line? |
6 Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven, |
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven, |
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone? |
7 kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan? [Ps. 148:2] |
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat? |
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy, |
Kuka sulki meren portit? | ||
8 Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta? 38:8-11:[ Ps. 104:6-9] |
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti, |
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out. |
9 Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin. |
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi, |
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band, |
10 Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle, [Ps. 33:7] |
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet |
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors, |
11 sanoin: "Tähän asti, ei edemmäs! Tässä on sinun ylpeitten aaltojesi raja." |
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'? |
11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.' |
Oletko kutsunut esiin aamun? | ||
12 Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen, |
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa, |
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place? |
13 niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat? |
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois? |
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it, |
14 Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna. |
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille; |
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed. |
15 Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan. |
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan. |
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken. |
Oletko laskeutunut syvyyden pohjaan? | ||
16 Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan? [1. Moos. 7:11] |
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut? |
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down? |
17 Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet? [Ps. 9:14, 107:18; Jes. 38:10] |
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit? |
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see? |
18 Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki! |
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät. |
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare--if thou hast known it all. |
Tunnetko sinä valon ja pimeyden asuinsijan? | ||
19 Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu? |
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija, |
19 Where is this--the way light dwelleth? And darkness, where is this--its place? |
20 Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa? |
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle? |
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house. |
21 Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku! |
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri! |
21 Thou hast known--for then thou art born And the number of thy days are many! |
Kuka säätää säät? | ||
22 Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot? |
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot, |
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see? |
23 Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten. [2. Moos. 9:18; Joos. 10:11] |
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi? |
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle. |
24 Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli? |
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan? |
24 Where is this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth. |
25 Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle? [Job 28:26] |
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien, |
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices? |
26 Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä? |
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole, |
26 To cause it to rain on a land--no man, A wilderness--no man in it. |
27 Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi? |
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon? |
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass? |
28 Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan? |
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat? |
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew? |
29 Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre, |
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän? |
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it? |
30 kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen? |
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni. |
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured. |
Osaatko solmia yhteen Seulasten tähdet? | ||
31 Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet? [Job 9:9] |
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan? |
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open? |
32 Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja? |
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa? |
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort? |
33 Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä? |
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee? |
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth? |
34 Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi? |
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi? |
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee? |
35 Sinkoatko sinä salamoita, sanovatko ne sinulle: "Tässä olen, käske"? |
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'? |
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?' |
36 Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?* [ tulon;Iibis-lintu oli muinaisessa Egyptissä viisauden vertauskuva, se ilmoitti Niilin tulvan alkamisen. Kukko ilmoittaa aamun muinaisessa Lähi-idässä tunnetun uskomuksen mukaan se ennusti myös syyssateiden alkamisen.] |
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä? |
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding? |
37 Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut, |
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit, |
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down, |
38 kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi? |
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?" |
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together? |
Sinäkö huolehdit villieläimistä? | ||
39 Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut, 38:39-41:[ Ps. 104:21,27,28, 145:15,16, 147:9] |
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän, |
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil? |
40 kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä? |
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä? |
40 When they bow down in dens--Abide in a thicket for a covert? |
41 Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne? |
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla? |
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food. |