header

Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.


Nyt minä kysyn sinulta, Job

1 Silloin Herra vastasi Jobille. Myrskyn keskeltä hän puhui: [1. Kun. 19:11-13; Hes. 1:4]
1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
2 -- Kuka on tämä, joka peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
2 Who is this--darkening counsel, By words without knowledge?
3 Vyötä itsesi, puolustaudu kuin mies! Nyt minä kysyn sinulta, ja sinä vastaat.
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.

Kuka on laskenut maan perustukset?

4 Missä sinä olit silloin kun minä laskin maan perustukset? Kerro, miten se tapahtui, jos osaat! [Ps. 24:2+]
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Kuka määräsi maan mitat? Tiedätkö sen? Kuka veti mittanuoran sen yli? [Sananl. 30:4; Jes. 40:12]
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
5 Who placed its measures--if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Mihin laskettiin sen peruspylväät? Kuka pani paikoilleen sen kulmakiven,
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 kun aamun tähdet riemuiten karkeloivat ja Jumalan pojat huusivat ääneen iloaan? [Ps. 148:2]
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

Kuka sulki meren portit?

8 Kuka sulki meren portit, kun vedet syöksyivät esiin maan kohdusta? 38:8-11:[ Ps. 104:6-9]
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Pilvenhattaroihin minä vaatetin meren, myrskypilvillä sen kapaloin.
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Minä laadin sille lait ja rajat ja asetin portit ja salvat sen tielle, [Ps. 33:7]
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 sanoin: "Tähän asti, ei edemmäs! Tässä on sinun ylpeitten aaltojesi raja."
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'

Oletko kutsunut esiin aamun?

12 Oletko sinä kutsunut esiin aamun, edes yhden kerran? Oletko käskenyt aamuruskon paikalleen,
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 niin että se tarttuu kiinni maan liepeisiin ja ravistaa pois kaikki jumalattomat?
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Aamuruskon syttyessä maa muuttuu kuin savi, johon painetaan sinetti: kaikki tulee näkyviin kuin uudelleen vaatetettuna.
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Ne, jotka ovat luopuneet Jumalasta, jäävät vaille valoa. Röyhkeän käsivarsi murskataan.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.

Oletko laskeutunut syvyyden pohjaan?

16 Oletko käynyt meren lähteillä, oletko tutkinut syvyyden pohjan? [1. Moos. 7:11]
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Nousivatko eteesi tuonelan portit, saitko nähdä kuoleman varjon ovet? [Ps. 9:14, 107:18; Jes. 38:10]
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Oletko tutkinut maan sen ääriä myöten? Jos olet tämän kaiken tehnyt, kerro toki!
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare--if thou hast known it all.

Tunnetko sinä valon ja pimeyden asuinsijan?

19 Tunnetko sinä tien valon kotipaikalle, tunnetko paikan, jossa pimeys asuu?
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
19 Where is this--the way light dwelleth? And darkness, where is this--its place?
20 Sinäkö tuot valon maan ylle, sinäkö opastat sen takaisin majaansa?
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Totta kai, sinähän tiedät kaiken, sinä synnyit jo ennen niitä, niin suuri on päiviesi luku!
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
21 Thou hast known--for then thou art born And the number of thy days are many!

Kuka säätää säät?

22 Oletko käynyt paikassa, jossa minä säilytän lunta, oletko nähnyt rakeiden varastot?
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Olen täyttänyt ne ahdingon aikoja varten, sodan päiviä, taistelun päivää varten. [2. Moos. 9:18; Joos. 10:11]
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Tunnetko valon kulkutiet? Mistä nousee polttava itätuuli?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
24 Where is this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Kuka on uurtanut väylän rankkasateelle, kuka on avannut tien ukkosen jylinälle? [Job 28:26]
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Kuka antaa sateen asumattomaan maahan, autioon maahan, jossa ei ole yhtään ihmistä?
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
26 To cause it to rain on a land--no man, A wilderness--no man in it.
27 Kuka ruokkii autiomaan, tyhjän maan, niin että se vehmaana viheriöi?
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Kuka on sateen isä? Kenen pisarat kasteena hedelmöittävät maan?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Kenen kohdusta syntyy jää, kenen sylistä taivainen huurre,
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 kun vedet peittyvät kuin kivisen kannen alle ja syvyyden pinta vetäytyy umpeen?
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.

Osaatko solmia yhteen Seulasten tähdet?

31 Osaatko sinä solmia yhteen Seulasten tähdet tai avata Orionin siteet? [Job 9:9]
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Osaatko tuoda ajallaan esiin eläinradan tähdet, sinäkö talutat Leijonaa ja sen pentuja?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Sinäkö tunnet taivaan säännöt, määräätkö sinä, miten ne vaikuttavat maan päällä?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Kantaako äänesi pilviin asti, kutsutko rankkasateen virtaamaan ylitsesi?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Sinkoatko sinä salamoita, sanovatko ne sinulle: "Tässä olen, käske"?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'
36 Kuka on antanut iibis-linnulle viisauden? Kuka on antanut kukolle ymmärryksen?* [ tulon;Iibis-lintu oli muinaisessa Egyptissä viisauden vertauskuva, se ilmoitti Niilin tulvan alkamisen. Kukko ilmoittaa aamun muinaisessa Lähi-idässä tunnetun uskomuksen mukaan se ennusti myös syyssateiden alkamisen.]
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Kuka viisas voi laskea pilvien luvun? Kuka kykenee kumoamaan taivaan vesiruukut,
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 kun maa on kuin valettua metallia ja multa on kovettunut kokkareiksi?
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?

Sinäkö huolehdit villieläimistä?

39 Sinäkö metsästät leijonalle saaliin, sinäkö ruokit sen pennut, 38:39-41:[ Ps. 104:21,27,28, 145:15,16, 147:9]
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 kun ne kyyristelevät luolassaan tai odottavat tiheikössä?
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
40 When they bow down in dens--Abide in a thicket for a covert?
41 Sinäkö tuot ruoan korpille, kun sen poikaset huutavat apua Jumalalta ja hyppivät nälkäisinä sinne tänne?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.