Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Näytä koko luku |
Job kiroaa syntymänsä | ||
1 Seitsemän päivän kuluttua Job avasi suunsa. Hän kirosi syntymänsä päivän |
1 Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä; |
1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day. |
2 ja sanoi: |
2 Job lausui ja sanoi: |
2 And Job answereth and saith: -- |
3 -- Kadotkoon jäljettömiin se päivä, jona synnyin, yö, joka tiesi kertoa: poika on siinnyt. [Jer. 20:14,15] |
3 "Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt'. |
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.' |
4 Haihtukoon pimeään se päivä, älköön Jumala taivaassaan muistako sitä, älköön aamun valo sitä koskettako. |
4 Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako. |
4 That day--let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it. |
5 Kuoleman varjo vieköön sen mukanaan, musta pilvi peittäköön sen, auringon pimentyminen säikyttäköön sen pois. |
5 Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset. |
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days. |
6 Nielköön synkkä pimeys sen yön, niin ettei sitä lasketa vuoden päiviin, että se katoaa kuukauden öiden kierrosta. |
6 Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun. |
6 That night--let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come. |
7 Hedelmätön olkoon se yö, ilosta tyhjä. |
7 Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko. |
7 Lo! that night--let it be gloomy, Let no singing come into it. |
8 Sen päivän lävistäköön kirous, joka herättäisi itsensä Leviatanin*. [on meren alkuhirviö, joka kanaanilaisen uskomuksen mukaan herättyään nielee eli pimentää auringon.] |
8 Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin. |
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan. |
9 Pimetkööt sen aamun tähdet, älköön se yö nähkö sarastuksen valoa, turhaan se odottakoon päivänkoiton katsetta. |
9 Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö, |
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn. |
10 Se päivä ja yö ei sulkenut edestäni kohdun porttia, ei kätkenyt silmiltäni tätä kärsimystä. |
10 koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni. |
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes. |
Kuolema olisi elämää parempi | ||
11 Miksi en syntynyt kuolleena, miksi en menehtynyt tultuani äidin kohdusta? [Job 10:18] |
11 Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani? |
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp! |
12 Miksi äitini polvet ottivat minut vastaan, miksi rinnat antoivat ravinnon? |
12 Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni? |
12 Wherefore have knees been before me? And what are breasts, that I suck? |
13 Minä lepäisin haudassa aivan hiljaa, nukkuisin, minulla olisi rauha. |
13 Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä |
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept--then there is rest to me, |
14 Minä lepäisin kuninkaiden ja mahtimiesten seurassa, noiden, jotka ovat jättäneet jälkeensä muistomerkkejä, mahtavia raunioita. |
14 kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja, |
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves. |
15 Minä lepäisin ruhtinaitten seurassa, noiden, joilla oli kultaa, jotka täyttivät palatsinsa hopealla. |
15 päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla; |
15 Or with princes--they have gold, They are filling their houses with silver. |
16 Niin kuin kuollut sikiö olisin poissa, maahan kaivettu ja olematon, niin kuin lapsi, joka ei päivänvaloa nähnyt. |
16 tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet. |
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants--they have not seen light.) |
17 Siellä pahantekijöitten raivo lakkaa ja itsensä uuvuksiin raataneet saavat levon, [Jes. 57:2; Ilm. 14:13] |
17 Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä; |
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power. |
18 siellä pääsevät vangit vaivastaan, piiskurien huudot eivät enää heitä ahdista. |
18 kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä. |
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor, |
19 Yhtä ovat siellä pieni ja suuri, orja on herrastaan vapaa. |
19 Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa. |
19 Small and great are there the same. And a servant is free from his lord. |
Olemassaolon tuska | ||
20 Miksi hän antaa elämän valon sille, jonka osa on kärsimys, miksi niille, joiden elämä on täynnä katkeruutta? |
20 Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille, |
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul? |
21 He odottavat kuolemaa, mutta se ei tule, he etsivät sitä enemmän kuin aarretta. [Ilm. 9:6] |
21 jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta, |
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures. |
22 Kun kuolema heidät korjaa, he iloitsevat, heidän suurin riemunsa on hauta. |
22 jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan- |
22 Who are glad--unto joy, They rejoice when they find a grave. |
23 Miksi hän antaa elämän valon miehelle, joka on Jumalan saartama, jolta tie on kadonnut? [Job 19:8] |
23 miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut? |
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up? |
24 Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi. |
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters are my roarings. | |
25 Mitä kammosin ja kauhistuin, se tapahtui, mitä eniten pelkäsin, se kohtasi minut. |
25 Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui. |
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me. |
26 Ei rauhaa, ei lepoa, ei tyventä hetkeksikään, yhä uudelleen tuska lyö ylitseni. |
26 Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen." |
26 I was not safe--nor was I quiet--Nor was I at rest--and trouble cometh! |