Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Näytä koko luku |
Ihminen kaivaa esiin maan aarteet | ||
1 Hopealla on lähteensä, kullalla huuhdontapaikkansa. |
1 "Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan; |
1 Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine; |
2 Rauta otetaan maan kamarasta, kupari sulatetaan esiin kivestä. |
2 rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski. |
2 Iron from the dust is taken, And from the firm stone brass. |
3 Ihminen lannistaa pimeyden, hän tutkii kaiken pohjia myöten, tutkii kallion pimeät uumenet. |
3 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää. |
3 An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade. |
4 Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen. |
4 Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta. |
4 A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered. |
5 Maasta kasvaa leipä, maan uumenissa myllertää voima kuin tuli. |
5 Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla. |
5 The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire. |
6 Kallioissa on lasuurikiveä, maan hiekassa kultaa. |
6 Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa. |
6 A place of the sapphire are its stones, And it hath dust of gold. |
7 On tie, jota ei korppikotka näe eikä haarahaukan silmä erota. |
7 Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse. |
7 A path--not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite, |
8 Sitä eivät astele vuorten pedot eivätkä leijonat kulje sitä pitkin. |
8 Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje. |
8 Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion. |
9 Ihminen käy käsiksi kovaan kallioon ja kääntää nurin vuoret, perustuksia myöten, |
9 Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten. |
9 Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains. |
10 hän louhii tunneleita kallioon, ja niin tulevat maan aarteet ihmissilmien iloksi. |
10 Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet. |
10 Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen. |
11 Virtojen lähteetkin ihminen patoaa, tuo päivänvaloon sen, mitä ei silmä ole nähnyt. |
11 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon. |
11 From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out to light. |