Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.
Näytä koko luku |
Pyhä Henki vuodatetaan | ||
1 Kun sitten koitti helluntaipäivä*, he olivat kaikki yhdessä koolla. [Helluntaita vietettiin viidenkymmenen päivän kuluttua pääsiäisestä, ks. 3. Moos. 23:15--21.] [ 2. Moos. 23:16; Ap. t. 20:16; 1. Kor. 16:8] |
1 Ja kun helluntaipäivä oli tullut, olivat he kaikki yhdessä koolla. |
1 And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place, |
2 Yhtäkkiä kuului taivaalta kohahdus, kuin olisi käynyt raju tuulenpuuska, ja se täytti koko sen talon, jossa he olivat. [Ap. t. 4:31] |
2 Ja tuli yhtäkkiä humaus taivaasta, niinkuin olisi käynyt väkevä tuulispää, ja täytti koko huoneen, jossa he istuivat. |
2 and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting, |
3 He näkivät tulenlieskoja, kuin kieliä, jotka jakautuivat ja laskeutuivat itse kunkin päälle. [Matt. 3:11] |
3 Ja he näkivät ikäänkuin tulisia kieliä, jotka jakaantuivat ja asettuivat heidän itsekunkin päälle. |
3 and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them, |
4 He tulivat täyteen Pyhää Henkeä ja alkoivat puhua eri kielillä sitä mitä Henki antoi heille puhuttavaksi. [Ap. t. 4:31, 9:17 | Mark. 16:17; Ap. t. 10:46] |
4 Ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja alkoivat puhua muilla kielillä, sen mukaan mitä Henki heille puhuttavaksi antoi. |
4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare. |
5 Jerusalemissa asui hurskaita juutalaisia, joita oli tullut sinne kaikkien kansojen keskuudesta, mitä taivaan alla on. |
5 Ja Jerusalemissa asui juutalaisia, jumalaapelkääväisiä miehiä, kaikkinaisista kansoista, mitä taivaan alla on. |
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven, |
6 Kun tämä ääni kuului, paikalle kerääntyi paljon väkeä, ja hämmästys valtasi kaikki, sillä jokainen kuuli puhuttavan omaa kieltään. |
6 Ja kun tämä ääni kuului, niin kokoontui paljon kansaa; ja he tulivat ymmälle, sillä kukin kuuli heidän puhuvan hänen omaa kieltänsä. |
6 and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect, |
7 He kysyivät ihmeissään: "Eivätkö nuo, jotka puhuvat, ole kaikki galilealaisia? |
7 Ja he hämmästyivät ja ihmettelivät sanoen: "Katso, eivätkö nämä kaikki, jotka puhuvat, ole galilealaisia? |
7 and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans? |
8 Kuinka me sitten kuulemme kukin oman synnyinmaamme kieltä? |
8 Kuinka me sitten kuulemme kukin sen maan kieltä, jossa olemme syntyneet? |
8 and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born? |
9 Meitä on täällä partilaisia, meedialaisia ja elamilaisia, meitä on Mesopotamiasta, Juudeasta ja Kappadokiasta, Pontoksesta ja Aasian maakunnasta, |
9 Me parttilaiset ja meedialaiset ja eelamilaiset ja me, jotka asumme Mesopotamiassa, Juudeassa ja Kappadokiassa, Pontossa ja Aasiassa, |
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia, |
10 Frygiasta, Pamfyliasta, Egyptistä ja Libyasta Kyrenen seudulta, meitä on tullut Roomasta, |
10 Frygiassa ja Pamfyliassa, Egyptissä ja Kyrenen puoleisen Liibyan alueilla, ja täällä oleskelevat roomalaiset, juutalaiset ja käännynnäiset, |
10 Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that are along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes, |
11 toiset meistä ovat syntyperäisiä juutalaisia, toiset uskoomme kääntyneitä, meitä on kreetalaisia ja arabialaisia -- ja me kaikki kuulemme heidän julistavan omalla kielellämme Jumalan suuria tekoja." [1. Moos. 11:7] |
11 kreetalaiset ja arabialaiset, me kuulemme kukin heidän puhuvan omalla kielellämme Jumalan suuria tekoja." |
11 Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.' |
12 He eivät tienneet, mitä ajatella. Ihmeissään he kyselivät toinen toiseltaan: "Mitä tämä oikein on?" |
12 Ja he olivat kaikki hämmästyksissään eivätkä tienneet, mitä ajatella, ja sanoivat toinen toisellensa: "Mitä tämä mahtaakaan olla?" |
12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?' |
13 Mutta jotkut pilkkasivat: "He ovat juovuksissa, makeaa viiniä täynnä." |
13 Mutta toiset pilkkasivat heitä ja sanoivat: "He ovat täynnä makeata viiniä". |
13 and others mocking said, --`They are full of sweet wine;' |