header

Tervetuloa Raamattu.uskonkirjat.net -palveluun
Raamattu.uskonkirjat.net on Raamatun tutkijan aarreaitta, jossa voit lukea useita eri raamatunkäännöksiä, hakea Raamatun tekstejä ja aiheita sekä katsoa heprean- ja kreikankielen sanakirjoja.


Jaakob siunaa poikansa

1 Jaakob kutsui poikansa luokseen ja sanoi: "Tulkaa tänne, niin ilmoitan teille, mitä teille tapahtuu tulevina aikoina." [5. Moos. 33:1]
1 Sitten Jaakob kutsui poikansa ja sanoi: "Kokoontukaa, niin minä ilmoitan teille, mitä teille päivien lopulla tapahtuu.
1 And Jacob calleth unto his sons and saith, `Be gathered together, and I declare to you that which doth happen with you in the latter end of the days.
2 -- Tulkaa koolle ja kuunnelkaa, te Jaakobin pojat, kuulkaa isäänne Israelia.
2 Tulkaa kokoon ja kuulkaa, Jaakobin pojat, kuulkaa isäänne Israelia.
2 `Be assembled, and hear, sons of Jacob, And hearken unto Israel your father.
3 Ruuben, sinä olet esikoiseni ja voimani, sinä olet miehuuteni ensimmäinen hedelmä, arvossa korkein, voimilta väkevin. [1. Moos. 29:32, 35:23, 46:8; 4. Moos. 26:5]
3 Ruuben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani ja minun miehuuteni ensimmäinen, ensi sijalla arvossa, ensi sijalla vallassa.
3 Reuben! my first-born thou, My power, and beginning of my strength, The abundance of exaltation, And the abundance of strength;
4 Mutta olet kuin kuohuva puro, siksi et säilytä ensimmäistä sijaasi. Sinä nousit isäsi vuoteelle, häpäisit minun makuusijani. [1. Moos. 35:22; 1. Aik. 5:1 | 3. Moos. 18:8]
4 Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni.
4 Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!
5 Simeon ja Leevi ovat veljekset, väkivaltaisia ovat heidän hankkeensa. [1. Moos. 34:25]
5 Simeon ja Leevi, veljekset, heidän aseensa ovat väkivallan aseet.
5 Simeon and Levi are brethren! Instruments of violence--their espousals!
6 Minä en suostu heidän juoniinsa, minun sydämeni ei liity heidän seuraansa. He ovat vihassaan tappaneet miehiä, omin luvin katkoneet sonnien kinnerjänteet. [1. Moos. 34:30]
6 Heidän neuvoonsa ei suostu minun sieluni, heidän seuraansa ei yhdy minun sydämeni; sillä vihassaan he murhasivat miehiä, omavaltaisuudessaan he silpoivat härkiä.
6 Into their secret, come not, O my soul! Unto their assembly be not united, O mine honour; For in their anger they slew a man, And in their self-will eradicated a prince.
7 Kirottu olkoon heidän vihansa, sillä se on kiivas, heidän raivonsa, sillä se on julma. Minä sirotan heidät Jaakobin heimojen sekaan, hajotan heidät Israelin joukkoon. [5. Moos. 12:12; Joos. 19:1]
7 Kirottu olkoon heidän vihansa, sillä se on raju, heidän kiukkunsa, sillä se on julma. Minä jakelen heidät Jaakobin sekaan ja hajotan heidät Israelin sekaan.
7 Cursed is their anger, for it is fierce, And their wrath, for it is sharp; I divide them in Jacob, And I scatter them in Israel.
8 Juuda*, veljesi ylistävät sinua. Sinun kätesi on iskevä vihollistasi niskaan, sinun isäsi pojat kumartavat sinua. [Nimi Juuda muistuttaa heprean sanaa jodu 'he ylistävät', vrt. 1. 29:35.] [ 4. Moos. 10:14; Tuom. 1:1,2; 1. Aik. 5:2]
8 Juuda, sinua sinun veljesi ylistävät; sinun kätesi on vihollistesi niskassa, sinua kumartavat isäsi pojat.
8 Judah! thou--thy brethren praise thee! Thy hand is on the neck of thine enemies, Sons of thy father bow themselves to thee.
9 Juuda, sinä nuori leijona, saaliilta olet noussut, poikani. Hän on kyyristynyt, käynyt makuulle kuin leijona, kuin jalopeura. Kuka uskaltaa häntä häiritä? [4. Moos. 23:24, 24:9]
9 Juuda on nuori leijona; saaliilta olet, poikani, noussut. Hän on asettunut makaamaan, hän lepää kuin leijona, kuin naarasleijona-kuka uskaltaa häntä häiritä?
9 A lion's whelp is Judah, For prey, my son, thou hast gone up; He hath bent, he hath crouched as a lion, And as a lioness; who causeth him to arise?
10 Ei siirry valtikka pois Juudalta, ei käskijän sauva hänen suvultaan. Hänen heimostaan on tuleva se, jolla on valta, häntä kansat tottelevat. [4. Moos. 24:17; 2. Sam. 8:2; Ps. 2:6, 110:2; Matt. 2:6]
10 Ei siirry valtikka pois Juudalta eikä hallitsijansauva hänen polviensa välistä, kunnes tulee hän, jonka se on ja jota kansat tottelevat.
10 The sceptre turneth not aside from Judah, And a lawgiver from between his feet, Till his Seed come; And his is the obedience of peoples.
11 Viiniköynnökseen hän sitoo aasinsa, jaloon köynnökseen aasinsa varsan. Hän pesee viinissä vaatteensa, rypäleiden veressä pukunsa. [Tuom. 5:10; Sak. 9:9; Mark. 11:2 | Aam. 9:13]
11 Hän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan; hän huuhtoo vaatteensa viinissä; viittansa rypäleen veressä.
11 Binding to the vine his ass, And to the choice vine the colt of his ass, He hath washed in wine his clothing, And in the blood of grapes his covering;
12 Hänen silmissään on viinin hehku, hänen hampaissaan maidon valkeus.
12 Hänen silmänsä ovat viinistä sameat, hänen hampaansa valkeat maidosta.
12 Red are eyes with wine, And white are teeth with milk!
13 Sebulon on asuva meren äärellä, hän asettuu rannikolle, missä laivat kulkevat, hänen selkänsä taa jää Sidon. [5. Moos. 33:18,19; Jes. 8:23; Matt. 4:15]
13 Sebulon asuu meren rannalla, laivojen rannikolla, hänen sivunsa on Siidoniin päin.
13 Zebulun at a haven of the seas doth dwell, And he is for a haven of ships; And his side is unto Zidon.
14 Isaskar on vahvaluinen juhta, joka makaa kuormaansa odottaen.
14 Isaskar on luiseva aasi, joka loikoilee karjatarhojen välissä.
14 Issacher is a strong ass, Crouching between the two folds;
15 Hän näki asuinsijansa hyväksi ja maansa ihanaksi. Hän painoi olkansa taakan alle, kävi tekemään orjan töitä. [Joos. 19:18-22]
15 Hän huomasi lepopaikkansa suloiseksi ja maan ihanaksi; niin hän taivutti olkansa taakan alle ja joutui työveroa tekemään.
15 And he seeth rest that it is good, And the land that it is pleasant, And he inclineth his shoulder to bear, And is to tribute a servant.
16 Dan* on ajava kansansa asiaa yhtenä Israelin heimoista. [Nimi Dan merkitsee 'hän tuomitsee, johtaa, ajaa asiaa'.] [Joos. 19:47; Tuom. 13:2, 18:9]
16 Daan hankkii oikeutta kansalleen, hänkin yhtenä Israelin sukukunnista.
16 Dan doth judge his people, As one of the tribes of Israel;
17 Dan on oleva käärmeenä tiellä, polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja suistuu maahan.
17 Daan on käärmeenä tiellä, on polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja syöksyy selin maahan.
17 Dan is a serpent by the way, An adder by the path, Which is biting the horse's heels, And its rider falleth backward.
18 Herra, sinulta minä odotan pelastusta! [Ps. 119:166,174]
18 Sinulta minä odotan pelastusta, Herra.
18 For Thy salvation I have waited, Jehovah!
19 Gadia* ahdistavat rosvojen joukot, ja Gad ahdistaa niitä, seuraa niiden kintereillä. [ (30:11),Nimi Gad, joka varsinaisesti merkitsee 'hyvä onni' muistuttaa myös heprean sanoja gad 'ahdistaa' ja gedud 'rosvojoukko'.] [Tuom. 11:23,33]
19 Gaadia ahdistavat rosvojoukot, mutta hän itse ahdistaa heitä heidän kintereillään.
19 Gad! a troop assaulteth him, But he assaulteth last.
20 Asserin leipä on runsas, hän tarjoaa kuninkaiden herkkuja. [Hes. 27:17]
20 Asserista tulee lihavuus, hänen leipänsä, hän tarjoaa kuninkaan herkkuja.
20 Out of Asher his bread is fat; And he giveth dainties of a king.
21 Naftali on vapaana juokseva kauris, kauniita ovat hänen vasansa. [Tuom. 4:6]
21 Naftali on nopea peura; hän antaa kauniita sanoja.
21 Naphtali is a hind sent away, Who is giving beauteous young ones.
22 Joosef on hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen äärellä, sen oksat ojentuvat yli muurin. [Ps. 1:3]
22 Joosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla; sen oksat ulottuvat yli muurin.
22 Joseph is a fruitful son; A fruitful son by a fountain, Daughters step over the wall;
23 Jousimiehet hätyyttävät häntä, he ampuvat ja ahdistavat häntä,
23 Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
23 And embitter him--yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
24 mutta hänen jousensa pysyy jäntevänä ja hänen kätensä ovat nopeat. Tämän saa aikaan Jaakobin Väkevä, hän, jonka nimi on Paimen, Israelin Kallio,
24 Mutta hänen jousensa pysyy lujana, ja hänen käsivartensa ovat notkeat Jaakobin Väkevän avulla, kaitsijan, Israelin kallion,
24 And his bow abideth in strength, And strengthened are the arms of his hands By the hands of the Mighty One of Jacob, Whence is a shepherd, a son of Israel.
25 isäsi Jumala, joka on auttava sinua, Kaikkivaltias, joka siunaa sinua, antaa siunauksia ylhäältä taivaasta ja siunauksia syvyyksistä maan alta, siunauksia kohduille ja rinnoille.
25 isäsi Jumalan, avulla, joka sinua auttakoon, Kaikkivaltiaan avulla, joka sinua siunatkoon, antakoon siunauksia taivaasta ylhäältä, siunauksia syvyydestä alhaalta, siunauksia nisistä ja kohdusta.
25 By the God of thy father who helpeth thee, And the Mighty One who blesseth thee, Blessings of the heavens from above, Blessings of the deep lying under, Blessings of breasts and womb; --
26 Isäsi siunaukset ovat vahvemmat kuin ikivanhat vuoret, kuin ihanat ikuiset kukkulat. Ne siunaukset tulkoot Joosefin osaksi, hänen, joka on päämies veljiensä joukossa.
26 Sinun isäsi siunaukset kohoavat yli minun vanhempaini siunausten, yli ikuisten kukkulain ihanuuden. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, veljiensä ruhtinaan päälaelle.
26 Thy father's blessings have been mighty Above the blessings of my progenitors, Unto the limit of the heights age-during They are for the head of Joseph, And for the crown of the one Separate from his brethren.
27 Benjamin on saalistava susi, aamuisin hänellä on aina syötävää, ja iltaisin hän jakaa saalista. [Tuom. 19:22]
27 Benjamin on raatelevainen susi; aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista."
27 Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'
 Seuraava jae